The Value of Internships in PSIT Looking out of an Open Window
Published online: 1 October 2010
https://doi.org/10.1075/forum.8.2.09val
https://doi.org/10.1075/forum.8.2.09val
Abstract/Résumé
La professionnalisation de la Traduction et de l'Interprétation dans les Services Publics (TISP) requiert l'existence de professionnels compétents. Pour cela, la formation devient nécessaire et tel est l'objectif fondamental du Master en Communication Interculturelle, Interprétation et Traduction dans les Services Publics proposé par l'Université d'Alcala, Madrid, Espagne. Ce Master a une durée d'un an. Il est proposé en sept combinaisons de langues et se base sur trois piliers fondamentaux: une union pour la recherche, la formation et la pratique. Concernant sa méthodologie, il comprend des cours en présentiels et des cours en ligne; sont aussi inclus dans le programme, un mémoire et un stage non rémunéré. Ce stage est considéré comme une première introduction dans le marché du travail et il a été critiqué autant de fois qu'il a été bien accueilli dans le milieu éducatif et professionnel. Mon intention est donc d'analyser ses avantages et ses inconvénients à partir de différents points de vue: celui des formateurs, des institutions, et des étudiants. Je présenterai tout d'abord le programme du Master ainsi que la façon dont le stage y est intégré. Puis, je proposerai une analyse des résultats obtenus durant les trois dernières années scolaires concernant la participation des institutions, le type d'activités réalisées par les élèves et le degré de satisfaction des institutions, des formateurs et des étudiants. Enfin, une évaluation des stages sera proposée selon les données obtenues.
L'étude révèle des points positifs et d'autres restant à améliorer. Il faut aussi ajouter qu'elle reste le seul moyen nous permettant de savoir ce qui se passe à l'intérieur et à l'extérieur de la classe, pour les étudiants, les formateurs et les institutions qui reçoivent les élèves dans le cadre actuel. Les conclusions de l'étude servent de feedback qui visent l'amélioration du programme.
References (10)
Abril, I & Martin, A. (2008). Profesionalizar en la práctica: la competencia en Interpretación en los servicios públicos como base para la formación de profesionales. In Valero-Garcés, C. et al (Eds.), Investigación y práctica en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: desafíos y alianzas/Research and Practice in Public Service Interpreting and Translation: challenges and alliances. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad.
Corsellis, A. (2009). Relación entre el desarrollo y la investigación académica. In Valero-Garcés, C. (Eds.), Avances y retos en la Traducción e interpretación en los servicios públicos / Challenging Topics in Public Service Interpreting and Translating, (DVD with subtitles). Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad.
Gentile, A. (1997). Community interpreting or not? Practices, standards and accreditation. In Carr, SE., Roberts, R., Dufour, A., & Steyn, D., (Eds.), The critical link: Interpreters in the community, pp 109–118. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Ortega, J. M & Foulquie, A. (2005). “La interpretación en el ámbito jurídico en España: Hacia estructuras estables”. In Valero-Garcés (Ed.). Translation as Mediation or how to Bridge Linguistic and Cultural Gaps, pp.. 182–192. Madrid: Universidad de Alacá.
Ozolins, U. (2000). Communication needs and interpreting in multilingual settings: The international spectrum of response. In Roberts, R., Carr, SE., Abraham, D., & Dufour, A., (Eds.). The critical link 2: Interpreters in the community, pp. 21–33.
Roberts, R. (2002). Community interpreting: A profession in search of its identity. In Hung, E., (Ed.), Teaching translation and interpreting 4 - Building bridges, pp. 157–175. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Valero-Garcés, C. (2004). Barrearas lingüísticas en la comuniación intecultral. Datos y acciones. Suplementos Ofrim (111), 19–35 [On line [URL] (accessed 14 February 2008).
