Comparing Characteristics of Translation for Children and Adults
Published online: 1 October 2010
https://doi.org/10.1075/forum.8.2.08sun
https://doi.org/10.1075/forum.8.2.08sun
Abstract/Résumé
Cette étude a pour but de comparer les traductions des oeuvres littéraires pour enfants et celles pour les adultes. Nous nous concentrons sur les traductions visant une tranche d’âge spécifique (11-14ans) afin de comprendre si une stratégie différente y est utilisée par les traducteurs. Les études précédentes sur la traduction pour enfants ont révélé que l’intervention des traducteurs est plus visible dans les traductions pour enfants. Pour vérifier ce constat, nous avons choisi les textes-sources ayant des versions différentes de traductions, versions pour enfant et versions pour adultes, afin de voir si les termes culturels et les allusions sont traduits différemment et quel est le degré de la simplication syntactique dans les versions différentes. Le résultat de notre analyse montre que plus l’âge du lectorat visé est avancé, moins visible est la différence des stratégies employées par les traducteurs. Il serait donc nécessaire de segmenter encore plus ces lecteurs jeunes couvrant depuis les enfants d’âge pré-scolaire jusqu’aux adolescents.
References (59)
Agresti, A. & Finlay, B. (1997). Statistical methods for the social sciences (3rd edition). London: Prentice Hall.
Aixelá, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez & M. del Carmen-Africa Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 52–78. Clevedon: Multilingual Matters.
Beaman, K. (1984). Coordination and subordination revisited: Syntactic complexity in spoken and written narrative discourse. In D. Tannen, & R. Freedle (Eds.), Coherence in spoken and written Discourse (pp. 45–80. Norwood: Ablex.
Blum-Kulka, S. (1986). Shifts of cohesion and coherence in translation. In J. House & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication(pp. 17–35). Tubingen: Gunter Narr Verlag.
Brown, R. (2006). Aiming for the communicability of annotated translations. Paper presented at Bible Translation 2006, High Wycombe, United Kingdom.
Cheong, H-J. (2004). Translated text expansion and contraction phenomena: A corpus based study of quantitative target text changes as reflective of translator mediation. Unpublished doctoral dissertation, Hankuk Univ. of Foreign Studies, Seoul, Korea.
Cho, M.S. (2003). Publication of the children’s books and the Korean language education. Korean Language Education Research, 171, 139–169.
Desmidt, I. (2006). A prototypical approach within Descriptive Translation Studies? InJ. Van Collie & W.P. Verschueren (Eds.), Children’s literature in translation: Challenges and strategies (pp. 123–139). Manchester: St. Jerome.
Even-Zohar, I. (2000). The position of translated literature within the literary polysystem. In L. Venuti. (Ed.), Translation studies reader (pp. 192–197. London: Routledge.
Gonzalez-Cascallana. (2006). Translation and intertextuality: A study of contemporary British children’s fantasy literature in spain. In J. Van Collie & W.P. Verschueren (Eds.), Children’s literature in translation: Challenges and strategies (pp.. 97–110). Manchester: St. Jerome.
Gutt, E-A. (2000). Translation as interlingual interpretive use. InL. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 172–185. London & New York: Routledge.
Inggs, J. (2003). From Harry to Garry: Strategies for the transfer of culture and ideology in Russian translations of two English fantasy stories. Meta, 48(1-2), 182–195.
Kibbee, D. A. (2003). When children’s literature transcends its genre: Translating Alice in Wonderland. Meta, 48(1-2), 307–322.
Klaudy, K. (1998). Explicitation. In M. Baker & K. Malmkjær (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 80–85. London & New York: Routledge.
Kwiecinski, P. (1998). Translation strategies in a rapidly transforming culture. The translator, 4(2), 183–206.
Lathey, G. (2006a). The translator revealed: Didactism, cultural meditation and visions of the child reader in translator’s Prefaces. InJ. Van Coillie & W.P. Verschueren (Eds.), Children’s literature in translation: Challenges and Strategies (pp. 1–18). Manchester: St. Jerome.
Leppilhalme, R. (1997). Culture bumps: An empirical approach to the translation of allusions. Clevedon: Multilingual Matters.
Lopez, M. F. (2006). Translation studies in contemporary children’s literature: A comparison of intercultural ideological factors. In G. Lathey (Ed.), The translation of children’s literature: A reader (pp. 98–109). Clevedon: Multilingual Matters.
Malmkjær, K. (1992). Review of E-A. Gutt, Translation and relevance: Cognition and context. Mind and Language, 71, 298–309.
Mdallel, S. (2003). Translating children’s literature in the Arab World: The state of the art. Meta, 48(1-2). 298–306.
Mazi-Leskovar, D. (2003). Domestication and foreignization in translating American prose for Slovenian children. Meta, 48(1-2), 250–265.
Nikolajeva, M. (1996). Children’s literature comes of age: Toward a new aesthetic. New York: Garland.
(2003). Proper names in translations for children: Alice in Wonderland as Case in point. Meta, 48(1-2), 182–195.
O’Sullivan, E. (2003). Narratology meets translation studies, or, the voice of the translator in children’s literature. Meta, 43 (4), 197–207.
Øverås, L. (1998). In search of the third code: An investigation of norms in literary translation. Meta, 43 (4), 571–588.
Puurtinen, T. (2003). Genre-specific features of translationese? Linguistic differences between translated and non-translated Finnish children's literature. Literary and linguistic computing, 18 (4), 389–406.
(1994). Translating children’s literature: Theoretical approaches and empirical studies. In G. Lathey (Ed.) (2006), The translation of children’s literature: A reader (pp. 54–66. Clevedon: Multilingual Matters.
Shavit, Z. (1986). Translation of Children’s Literature. In G. Lathey (Ed.) (2006), The translation of children’s literature: A reader (pp.25–40). Clevedon: Multilingual Matters.
Shih, C. (2008). Corpus-based study of differences in explicitation between literature translations for children and for adults. In Translation Journal, 12(3). Retrieved August 20, 2009, from [URL].
Shin, J. S. (2005). A study on ‘Norms’ in English-Korean translation of children’s literature. Unpublished doctoral dissertation, Sejong University: Seoul.
Sperber, D. & Wilson, D. (1986/1995). Relevance: Communication and cognition (2nd edition), Oxford: Blackwell.
Thompson-Wohlgemuth, G. (2003). Children’s literature and translation under the east German regime. Meta, 48(1-2), 241–249.
Van Coillie, J. (2006). Character names in translation: A functional approach. In J. Van Collie & W.P. Verschueren (Eds.), Children’s literature in translation: Challenges and Strategies (pp.. 123–139). Manchester: St. Jerome.
Van Coillie, J. & Vanderauwera, R. (2006). (Ed..). Children’s literature in translation: Challenges and Strategies. Manchester: St. Jerome.
Vermeer, H.J. (1989/2000). Skopos and commission in translational action. InVenuti, L (Ed. 2000), The translation studies reader (pp. 221–232. London: Routledge.
Website referred to:[URL]
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
