Cover not available

Article published In: FORUM
Vol. 8:2 (2010) ► pp.183219

Get fulltext from our e-platform
References (59)
References
Agresti, A. & Finlay, B. (1997). Statistical methods for the social sciences (3rd edition). London: Prentice Hall.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Aixelá, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez & M. del Carmen-Africa Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 52–78. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Aiken, J. (1998). The way to write for children. New York: St. Martin’s Griffin.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baker, M. (1992). In other words. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Beaman, K. (1984). Coordination and subordination revisited: Syntactic complexity in spoken and written narrative discourse. In D. Tannen, & R. Freedle (Eds.), Coherence in spoken and written Discourse (pp. 45–80. Norwood: Ablex.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Blum-Kulka, S. (1986). Shifts of cohesion and coherence in translation. In J. House & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication(pp. 17–35). Tubingen: Gunter Narr Verlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Brown, R. (2006). Aiming for the communicability of annotated translations. Paper presented at Bible Translation 2006, High Wycombe, United Kingdom.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cheong, H-J. (2004). Translated text expansion and contraction phenomena: A corpus based study of quantitative target text changes as reflective of translator mediation. Unpublished doctoral dissertation, Hankuk Univ. of Foreign Studies, Seoul, Korea.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cho, M.S. (2003). Publication of the children’s books and the Korean language education. Korean Language Education Research, 171, 139–169.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Choi, K.H., Kim, M.H., & Im, S.Y. (2004). Language and society. Seoul: Hankukmunhwa-sa.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cutts, M. (1995). The plain English guide. New York: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Desmidt, I. (2006). A prototypical approach within Descriptive Translation Studies? InJ. Van Collie & W.P. Verschueren (Eds.), Children’s literature in translation: Challenges and strategies (pp. 123–139). Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dollerup, C. (2003). Translation for reading aloud. Meta, 8(1-2), 81–103. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dowdy, S. & Wearden, S. (1983). Statistics for research. New York: John Wiley & Sons.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Even-Zohar, I. (2000). The position of translated literature within the literary polysystem. In L. Venuti. (Ed.), Translation studies reader (pp. 192–197. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Flesch, R. (1946). The art of plain talk. New York: Harper & Brothers Publishers.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Frank, H. (2007). Cultural encounters in translated children’s literature. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gonzalez-Cascallana. (2006). Translation and intertextuality: A study of contemporary British children’s fantasy literature in spain. In J. Van Collie & W.P. Verschueren (Eds.), Children’s literature in translation: Challenges and strategies (pp.. 97–110). Manchester: St. Jerome. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gutt, E-A. (2000). Translation as interlingual interpretive use. InL. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 172–185. London & New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
House, J. (1997). Translation quality assessment: A model revisited. Tubingen: Gunter Narr Verlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Inggs, J. (2003). From Harry to Garry: Strategies for the transfer of culture and ideology in Russian translations of two English fantasy stories. Meta, 48(1-2), 182–195. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kibbee, D. A. (2003). When children’s literature transcends its genre: Translating Alice in Wonderland. Meta, 48(1-2), 307–322. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kim, K.J. (1993). Readabilty. Seoul: Iljinsa.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kim, H.H. & Park, S.H. (1999). Early childhood literature education. Seoul: Hakjinsa.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kim, H.Y. (2009). Translated Korean and English-Korean translation writing. Seoul: Hankukmunhwa-sa.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Klaudy, K. (1998). Explicitation. In M. Baker & K. Malmkjær (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 80–85. London & New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Klingberg, G. (1986). Children’s fiction in the hands of the translators. Malco: CWK Gleerup.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kwiecinski, P. (1998). Translation strategies in a rapidly transforming culture. The translator, 4(2), 183–206. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lathey, G. (2006a). The translator revealed: Didactism, cultural meditation and visions of the child reader in translator’s Prefaces. InJ. Van Coillie & W.P. Verschueren (Eds.), Children’s literature in translation: Challenges and Strategies (pp. 1–18). Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(Ed.) (2006b). The translation of children’s literature: A reader. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Leppilhalme, R. (1997). Culture bumps: An empirical approach to the translation of allusions. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lopez, M. F. (2006). Translation studies in contemporary children’s literature: A comparison of intercultural ideological factors. In G. Lathey (Ed.), The translation of children’s literature: A reader (pp. 98–109). Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lukens, R. (2003). A critical handbook of children’s literature. Boston: Pearson Education.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Malmkjær, K. (1992). Review of E-A. Gutt, Translation and relevance: Cognition and context. Mind and Language, 71, 298–309. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mdallel, S. (2003). Translating children’s literature in the Arab World: The state of the art. Meta, 48(1-2). 298–306. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mazi-Leskovar, D. (2003). Domestication and foreignization in translating American prose for Slovenian children. Meta, 48(1-2), 250–265. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nikolajeva, M. (1996). Children’s literature comes of age: Toward a new aesthetic. New York: Garland.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nodelman, P. & Reimer, M. (2003). The pleasures of children’s literature. Boston: Allyn and Bacon.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2003). Proper names in translations for children: Alice in Wonderland as Case in point. Meta, 48(1-2), 182–195. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Oittinen, R. (2000). Translating for children. New York & London: Garland.Google Scholar logo with link to Google Scholar
O’Sullivan, E. (2003). Narratology meets translation studies, or, the voice of the translator in children’s literature. Meta, 43 (4), 197–207. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Øverås, L. (1998). In search of the third code: An investigation of norms in literary translation. Meta, 43 (4), 571–588. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Puurtinen, T. (2003). Genre-specific features of translationese? Linguistic differences between translated and non-translated Finnish children's literature. Literary and linguistic computing, 18 (4), 389–406. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1998). Syntax, readability and ideology in children’s literature. Meta 43 (4), 524–533. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1994). Translating children’s literature: Theoretical approaches and empirical studies. In G. Lathey (Ed.) (2006), The translation of children’s literature: A reader (pp. 54–66. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shavit, Z. (1986). Translation of Children’s Literature. In G. Lathey (Ed.) (2006), The translation of children’s literature: A reader (pp.25–40). Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shih, C. (2008). Corpus-based study of differences in explicitation between literature translations for children and for adults. In Translation Journal, 12(3). Retrieved August 20, 2009, from [URL].
Shin, J. S. (2005). A study on ‘Norms’ in English-Korean translation of children’s literature. Unpublished doctoral dissertation, Sejong University: Seoul.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Simpson, P. (1993). Language, ideology and point of view. London: Routeledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sperber, D. & Wilson, D. (1986/1995). Relevance: Communication and cognition (2nd edition), Oxford: Blackwell.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Stolze, R. (2003). Translating for children-World view or pedagogics? Meta, 48(1-2), 208–221. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Thompson-Wohlgemuth, G. (2003). Children’s literature and translation under the east German regime. Meta, 48(1-2), 241–249. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Van Coillie, J. (2006). Character names in translation: A functional approach. In J. Van Collie & W.P. Verschueren (Eds.), Children’s literature in translation: Challenges and Strategies (pp.. 123–139). Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Van Coillie, J. & Vanderauwera, R. (2006). (Ed..). Children’s literature in translation: Challenges and Strategies. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vermeer, H.J. (1989/2000). Skopos and commission in translational action. InVenuti, L (Ed. 2000), The translation studies reader (pp. 221–232. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wyler, L. (2003). Harry Potter for children, teenagers, and adults, Meta, 48(1-2), 5–14. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Website referred to:[URL]
Cited by (1)

Cited by one other publication

Oh, Mihyung, Charles Montgomery & 김순영
2016. EXPLORING DISTINCTIVENESS IN THE TRANSLATION OF KOREAN ALLUSIONS. Acta Koreana 19:1  pp. 331 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue