Referential and Contextual Meaning of Adjectives such as Big, Large, Small and Little in Translation from Different Languages to English Language Texts
Published online: 1 October 2010
https://doi.org/10.1075/forum.8.2.07sha
https://doi.org/10.1075/forum.8.2.07sha
Abstract/Résumé
Puisque le savoir du sens des mots est important pour la compréhension d'un texte, c'est pour cela que l'incorporation de ce savoir avec le texte ayant le sens contextuel au point de vue de linguistique est plus important. Notre intérêt dans cet article est de mettre l'accent sur le sens textuel que sur le sens référenciel et contextuel des adjectifs comme grand, large et petit, peu dans la traduction des différentes langues à la langue anglaise. Puisque les adjectifs grand, large et petit, peu sont synonymes et ce n'est pas étonnant qu'ils puissent décrire les différents noms, pourtant ils ne sont pas les synonymes parfaits et ils ont la différence dans la distribution du sens. Par conséquent la comparaison de liste des mots qui se produit par grand et peu avec la liste des mots qui se produit par large et petit en langue anglaise, nous révélera quelques différences dans la traduction.
References (21)
Charles, W. G.&Miller. G,. (1989). Contexts of antonymous adjectives. Applied Psycholinguistics, 10 (3), 357–75.
Dancette, J. (1997). Mapping meaning and comprehension processes in translation. Cognitive Processes in Translation and Interpreting Retrieved 31.10.2008, from [URL].
Dash, N.S. (2005). Role of context in word sense disambiguation. Indian Linguistics, 66 (1-4), 159–175.
(2008) Context and Contextual Word Meaning. In SKASE Journal of Theoretical Linguistics [online]. v.5, n. 2 [cit. 2008-12-18]. Available on webpage [URL]>. ISSN 1339-782X.
Deese, J. E. (1965). The associative structure of some common English adjectives, Journal of Verbal Learning and Verbal Behaviour, (51), 347–57.
Gross, D., Fischer, U.&Miller, G.A. (1989). Antonym and the representation of adjectival meanings. Journal of Memory and Language, 28 (1), 92–106.
Mel’chuk, I. A. (1988). Semantic description of lexical units in an explanatory combinatorial dictionary: Basic principles and heuristic criteria. International Journal of Lexicography, 11, 165–188.
Miller, G. A. (1996). Contextuality. In Mental Models in Cognitive Science ed.J Oakhill, A Garnham, pp..1–18. East Sussex, England: Psychology Press.
(1978). Semantic relations among words. In Linguistic Theory and Psychological Reality, Halle, M., Bresnan, J& Miller. G.A. (Eds.) MA: MIT Press.
Nagy, W. E., Anderson, R.C.&Herman, P.A. (1987). Learning word meanings from context during normal reading. American Education Research Journal, 241, 237–70.
Resnik, P. S. (1993). Selection and information: a class-based approach to lexical relationships. PhD thesis. University Penn., Phila. 12w. Seashore RH, Eckerson LD. 1940. The measurement of individual differences in general English vocabularies. Journal of Educational Psychology, 311, 14–37.
Moravcsik, J. M. (2001). Metaphor: Creative understanding and the generative lexicon. In Bouillon, P. & Busa, F. (Eds.), The Language of Word Meaning, Cambridge: Cambridge University Press, 2001, pp. 247–261.
Nilsson, P. O. (2002). An assessment of the translation-specificity of over-represented multi-word patterns in Swedish fiction texts translated from English. Linguistica Antverpiensia, New Series. Linguistics and Translation Studies, Translation Studies and linguistics (ed. by Leona Van Vaerenbergh) 11, 407–417.
Setton, R. (1999). Simultaneous interpretation: A cognitive-pragmatic analysis. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
