The Translator in Tibetan History
Identity and influence
Published online: 1 October 2010
https://doi.org/10.1075/forum.8.2.06rai
https://doi.org/10.1075/forum.8.2.06rai
Abstract/Résumé
En raison de l'isolement géographique et politique du Tibet durant la majeure partie de sa longue histoire, l'étude de la traduction au Tibet est un très récent -et en grande partie inexploré- terrain de recherche. Pendant des siècles, les traducteurs au Tibet ont été vénérés pour le rôle crucial qu'ils ont joué dans ce qu'on a appelé «le plus grand échange culturel planifié et soutenu aux débuts de l'histoire du monde" (Khyentse 2009: 23)-la traduction de la totalité du canon bouddhiste indien en tibétain . Ce projet monumental, qui a pris des centaines d'années et a impliqué la traduction de plus de 5.000 textes religieux, s'est déroulée en deux périodes historiques distinctes. Dans cet article, la position des traducteurs dans la société tibétaine traditionnelle est d'abord examiné, après quoi est présentée l'histoire de la traduction au Tibet sur les deux périodes, à partir des événements clés, des personnages historiques, et des activités de traduction décrites. Ce travail que Pym nomme « l'archéologie de traduction » (1998: 5) est ensuite lié au présent par un examen des facteurs liés à la réussite des traducteurs tibétains qui influent sur les traducteurs modernes. Comprendre les techniques de traduction et les méthodes du passé peuvent apporter un éclairage nouveau sur les difficultés rencontrées par les personnes impliquées dans le transfert culturel du bouddhisme tibétain en Occident.
References (34)
Cabezon, J. (2001). Comparison as a Principle of Knowledge and its Application to the Translation of Buddhist Texts. Lama Doboom Tulku (Ed.) Buddhist Translations: Problems and perspectives. New Delhi: Manohar, 59–74.
Chimpa, L. (2001). The Methodology of Translations from Classical Tibetan. Lama Doboom Tulku (Ed.) Buddhist Translations: Problems and perspectives. New Delhi: Manohar, 14–19.
Clark, W. (1951). The Future of Indian Studies. Journal of the American Oriental Society, 71 (4), 209–12.
Davidson, R. (2005). Tibetan Renaissance: Tantric Buddhism in the rebirth of Tibetan culture. New York: Columbia University.
Delisle, J. & Woodsworth J. (Eds.) (1995). Translators through history. Amsterdam: John Benjamins.
Gyaltsen, S. (1996). Taylor McComas and Lama Choedak Yuthok (trans.). The Clear Mirror: A traditional account of Tibet’s golden age. Ithaca: Snow Lion.
Harrison, P. (1996). A Brief History of the Tibetan bK gyur. J.I., Cabezon & R.R., Jackson (Eds.) Tibetan Literature: Studies in genre. Ithaca: Snow Lion Publications, 70–94.
Kapstein, M. (2003). The Indian Literary Identity in Tibet. Sheldon Pollock (Ed.) Literary Cultures in History: Reconstructions from South Asia, 747–802.
Khyentse Foundation (2009). Translating the Words of the Buddha. Buddhist Literary Heritage Project Conference Proceedings. Available at [URL]
Nalanda Translation Committee (1995) [1982]. The Life of Marpa the Translator. Boston: Shambhala Publications.
Palmo, Ani Jinba (trans.) (2004). The Great Image: The life of Vairochana the translator. Boston and London: Shambhala
Rigzin, T. (2001). Problems and Suggestions for Making a Tibetan-English Dictionary of Buddhist Terminology. Lama Doboom Tulku (Ed.) Buddhist Translations: Problems and perspectives. New Delhi: Manohar, 138–147.
Roerich, G. (1959). Biography of Dharmasvamin (Chag lo tsa ba Chos-rje-dpal), A Tibetan Monk Pilgrim. Patna: K.P. Jayaswal Research Institute.
Santoyo, J. (2006). Blank Spaces in the History of Translation. Georges, L. Bastin and Paul, F. Bandia (Eds.) Charting the Future of Translation History. Ottawa: University of Ottawa Press, 11–44.
Schoening, J. (1996). Sutra Commentaries in Tibetan Translation. Cabezon, Jose Ignacio and Roger, R. Jackson (Eds.) Tibetan Literature: Studies in genre. Ithaca:0 Snow Lion, 111–124.
Shastri, L. (2002). Activities of Indian Panditas in Tibet from the 14th to the 17th Century. H. Blezer (Ed.) Tibet: Past and present. Boston: Brill, 1291.
Singh, N. (2001). Buddhist Translations: Problems and perspectives. Lama Doboom Tulku (Ed.) Buddhist Translations: Problems and perspectives. New Delhi: Manohar, 20–29.
Snellgrove, D. (2004). Indo-Tibetan Buddhism: Indian Buddhists and their Tibetan successors. Bangkok: Orchid.
Tsepag, N. (2005). Traditional Cataloguing & Classification of Tibetan Literature. Tibet Journal, 30 (2), 51–62.
Tsering, M. (2001). Co-Translation: Its values and problems. Lama Doboom Tulku (Ed.) Buddhist Translations: Problems and perspectives. New Delhi: Manohar, 205–208.
Tucci, G. (1988). Rin-chen Bzan-po and the Renaissance of Buddhism in Tibet around the Millenium. New Delhi: Aditya Prakashan.
Tulku, S. (2001). The Importance of Team-Work and Consensus on Terminology in Translating Buddhist Texts. Lama Doboom Tulku (Ed.) Buddhist Translations: Problems and perspectives. New Delhi: Manohar, 209–214.
Wedemeyer, C. (2006). Tantalising Traces of the Labours of the Lotsawas: Alternative Translations of Sanskrit Sources in the Writings of Rje Tsong Kha Pa. R. M. Davidson & C.K. Wedemeyer (Eds.), Tibetan Buddhist Literature and Praxis: Studies in its formative period, 900-1400. Leiden and Boston: Brill, 149–182.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Gray, Kelsey M., Dadul Namgyal, Jeremy Purcell, Tsondue Samphel, Tenzin Sonam, Karma Tenzin, Dawa Tsering, Carol M. Worthman & Arri Eisen
Raine, Roberta
2011. Translating the Tibetan Buddhist Canon. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 9:2 ► pp. 157 ff.
Raine, Roberta
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
