L’intégration des résultats de la recherche documentaire et terminologique en didactique de la traduction – étude de cas
Article language: French
Published online: 1 October 2010
https://doi.org/10.1075/forum.8.2.05pla
https://doi.org/10.1075/forum.8.2.05pla
Abstract/Résumé
The interaction between documentation and terminology research and the end-result of the translation process has not been thoroughly documented in translation studies. An attempt in this direction is made here, based on an experience with M1 students in translation, showing that the « crop » is integrated or not, and if yes to various degrees, depending among other factors on the overall understanding of the text to be translated.
References (15)
Ammour, E. J. (1999). « La recherche documentaire dans l’enseignement de la traduction », Communication présentée au XVème Congrès mondial de la F.I.T., Traduction –Transition, , tenu à Mons, Belgique du 6 au 10 août 1999, vol. I1, pp.. 24–42.
Coirier, P. Gaonac’h, D. & Passerault, Jean-Michel (1996). Psycholinguistique textuelle – Approche cognitive de la compréhension et de la production des textes, Paris, Armand Colin.
Dancette, J. & Halimi, S. (2005). « La représentation des connaissances ; son apport à l’étude du processus de traduction», Méta, vol. 50 n°2, pp. 548–559.
Delisle, J. (2001). « L’évaluation des traductions par l’historien », Méta, vol. 46n° 2, Montréal, pp. 209–226.
Durieux, C. (1988). Fondement didactique de la traduction technique, Paris, Didier Erudition, Collection Traductologie nn° 3
. (1990). La recherche documentaire en traduction technique : conditions nécessaires et suffisantes, Méta, vol. 35n° 4, Montréal, pp. 669–675.
. (1997). La recherche terminologique en traduction : pour une approche hypertextuelle, Méta, vol. 42 n° 4, Montréal, pp. 677–684.
Fayol, M. (1992). « La compréhension lors de la lecture : un bilan provisoire et quelques questions », in Lecocq, P. La lecture, processus, apprentissage, troubles, Lille, Presses Universitaires de Lille, pp. 79–101.
Golder, C. & Gaonac’h D. (1998). Lire et comprendre : psychologie de la lecture, Paris, Hachette Education.
Gouadec, D. (2002). Profession : traducteur, APE748F alias Ingénieur en communication multilingue (et) multimédiaN Paris, La Maison du dictionnaire.
Krings, H. P. (1986). Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern, Tübingen, Gunter Narr Verlag, Tübinger Beiträge zur Linguistik 291.
. (2005). “Wege ins Labyrinth – Fragestellungen und Methoden der Übersetzungsprozessforschung im Überblick”, Méta, vol. 50 n° 2, pp. 342–358. [URL]
Cited by (2)
Cited by two other publications
El Qasem, Fayza
Shao, Wei & Peiyan Yang
2013. Une quantification expérimentale des messages restitués dans la courbe d’apprentissage de l’interprétation. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 11:1 ► pp. 223 ff.
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
