Cover not available

Article published In: FORUM
Vol. 8:2 (2010) ► pp.97132

Get fulltext from our e-platform
References (15)
References
Ammour, E. J. (1999). « La recherche documentaire dans l’enseignement de la traduction », Communication présentée au XVème Congrès mondial de la F.I.T., Traduction –Transition, , tenu à Mons, Belgique du 6 au 10 août 1999, vol. I1, pp.. 24–42.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Coirier, P. Gaonac’h, D. & Passerault, Jean-Michel (1996). Psycholinguistique textuelle – Approche cognitive de la compréhension et de la production des textes, Paris, Armand Colin.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dancette, J. & Halimi, S. (2005). « La représentation des connaissances ; son apport à l’étude du processus de traduction», Méta, vol. 50 n°2, pp. 548–559.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Delisle, J. (2001). « L’évaluation des traductions par l’historien », Méta, vol. 46n° 2, Montréal, pp. 209–226.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Durieux, C. (1988). Fondement didactique de la traduction technique, Paris, Didier Erudition, Collection Traductologie nn° 3Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (1990). La recherche documentaire en traduction technique : conditions nécessaires et suffisantes, Méta, vol. 35n° 4, Montréal, pp. 669–675.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (1997). La recherche terminologique en traduction : pour une approche hypertextuelle, Méta, vol. 42 n° 4, Montréal, pp. 677–684.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fayol, M. (1992). « La compréhension lors de la lecture : un bilan provisoire et quelques questions », in Lecocq, P. La lecture, processus, apprentissage, troubles, Lille, Presses Universitaires de Lille, pp. 79–101.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Golder, C. & Gaonac’h D. (1998). Lire et comprendre : psychologie de la lecture, Paris, Hachette Education.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gouadec, D. (2002). Profession : traducteur, APE748F alias Ingénieur en communication multilingue (et) multimédiaN Paris, La Maison du dictionnaire.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Krings, H. P. (1986). Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern, Tübingen, Gunter Narr Verlag, Tübinger Beiträge zur Linguistik 291.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (2005). “Wege ins Labyrinth – Fragestellungen und Methoden der Übersetzungsprozessforschung im Überblick”, Méta, vol. 50 n° 2, pp. 342–358. [URL]
Lederer, M. (1994). La traduction aujourd’hui, Paris, Hachette.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (2009). « Le concept de déverbalisation : problèmes épistémologiques et méthodologiques », . In Anamur Hasan et col (dir.) :La traduction sous tous ses aspects au centre de gravité du dialogue international, Actes du colloque tenu à Istanbul du 21 au 23 octobre 2009, pp. 18–31.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Plassard, F. (2007). Lire pour traduire, Paris, Presses Sorbonne Nouvelle.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

El Qasem, Fayza
2023. S’approprier, hiérarchiser et assimiler des notions nouvelles en traduction vers l’arabe : l’exemple de la fintech. Meta: Journal des traducteurs 68:3  pp. 556 ff. DOI logo
Shao, Wei & Peiyan Yang
2013. Une quantification expérimentale des messages restitués dans la courbe d’apprentissage de l’interprétation. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 11:1  pp. 223 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue