Understanding High-level Interpreting in the Cold War
Preliminary notes
Published online: 1 October 2010
https://doi.org/10.1075/forum.8.2.01bai
https://doi.org/10.1075/forum.8.2.01bai
Abstract/Résumé
Ce travail sur les interprètes et l’interprétation de “haut-niveau” à l’époque de la Guerre Froide (1946-1991) est placé sous le signe de l’idéologie et des relations internationales. En effet, s’il y a une particularité qui distingue cette époque c’est bien son caractère de lutte idéologique à échelle planétaire entre le monde communiste représenté par l’ex-URSS et le monde capitaliste représenté par les Etats-Unis. Cependant, malgré les tensions de l’époque, les contacts et les réunions entre les dirigéants politiques des deux superpuissances ont été fréquents et ils ont eu lieu dans des contextes très différents : au sein des Nations Unies, lors de réunions “au sommet”, ou dans des rencontres bilaterales. Pour que cette conversation au niveau international ait pu se produire, les interprètes et les activités de médiation linguistique et culturelle se sont révélés indispensables.
Dans ce contexte très complexe, la politique menée sous la présidence de Richard Nixon (1968-1974) a été marquée par la personnalité du président lui-même et de son sécretaire d’État, Henry Kissinger. Ils ont été les responsables d’une politique étrangère entraînant des risques sur tous les plans. Sur le plan qui nous intéresse, cela s’est traduit par la méfiance par rapport à la présence des témoins lors de ses négotiations, dont les professionnels de l’interprétation, notamment ceux du Département d’État. En revanche, ils ont privilégié les diplomates ayant des connaissances linguistiques, et très proches du point de vue idéologique; ou les interprètes soviétiques et chinois.
Notre travail offre une riche matière à la réflexion en ce qu’elle place la médiation linguistique et culturelle au centre des échanges politiques et des négotiations diplomatiques, comme un élement idéologique et culturel propre des relations internationales.
References (59)
Álvarez, R. & Carmen-África Vidal, M. (1996). Translating: A political act, In Román, Álvarez & M.Carmen-África, Vidal (Eds.) Translation, Power, Subversion (pp. 1 – 9) . Clevedon: Multilingual Matters.
Anderson, R. B. W. (1976). Perspectives on the Role of Interpreter. In Richard W.Brislin (Ed.) Translation. Applications and Research (pp. 208 – 228) New York: Gardner.
Angelelli, C. (2004). Revisiting the Interpreter’s Role: A study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico and United States, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Baigorri-Jalón, J. (1999). Review of Gaiba, Francesca, 1998. The Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trial. (Ottawa: The University of Ottawa), Meta, 44 (3), 511–514.
(2000). La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión. De París a Nuremberg, Granada: Comares.
(2004). Interpreters at the United Nations: A history. (Translated by Anne Barr), Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
Baigorri Jalón, J. & Fernández Sánchez, M.ª M. (2008). How the West met the East: Ambassadors, generals and interpreters under Nixon’s administration, CATS XXI Annual Conference, University of British Columbia Vancouver. Unpublished.
Baker, M. (1997). Non-Cognitive Constraints and Interpreter Strategies in Political Interviews. In Simms, Karl (Ed.) Translating Sensitive Texts: Linguistic aspects (pp. 111–129). Amsterdam/Atlanta: Rodopi.
Balliu, C. (2005). Les Confidents du Sérail. Les interprètes français du Levant à l’époque classique Beyrouth: École de traducteurs et d’interprètes de Beyrouth, Université Saint-Joseph.
Berezhkov, V. M. (1994). At Stalin’s side. His interpreter’s memoirs from the October Revolution to the fall of the dictator’s empire, New York: Carol Publishing Group.
Bernkopf Tucker, N. (2001). China Confidential. American diplomats and sinoamerican relations, 1945-1996 New York: Columbia University.
Burr, W. (1998). The Kissinger Transcripts. The Top Secret Talks with Beijing and Moscow New York: The New York.
Clemens, W. C.Jr. (1973). Nicholas II to Salt II: Continuity and Change in East-West Diplomacy, International Affairs, 49 (3), 385–401.
Crankshaw, E. (1946). Russia in Europe: The Conflict of Values, International Affairs, 22 (4), 501–510.
CRIENGLISH.com (2006). Story of Tang Wensheng. [URL].
Cronin, M. (2002). The Empire Talks Back: Orality, heteronomy, and the Cultural Turn in interpretation studies. In Maria, Tymoczko & Edwin, Gentzler (Eds.) Translation and Power (pp.. 45–62). Massachusetts: University of Massachusetts.
Diriker, E. (2004). De-/Re- Contextualizing Conference Interpreting. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Dobbs, M. (2008). One minute to midnight. Kennedy, Khrushchev, and Castro on the brink of nuclear war. New York: Alfred A.Knopf.
Dobrynin, A. (1995). In Confidence: Moscow’s ambassador to America’s six Cold War Presidents (1962-1986). New York: Time Books.
Fernández Sánchez, M.ª M. (2010). Understanding the Role of Interpreting in the Peacemaking Process at the Korean Armistice Negotiations (Panmunjom 1953) Interpreting and Translation Studies, 13 (2), 229–249.
Fogazzaro, E. Gavioli, L. (2004). L’interprete come mediatore: riflessioni sul ruolo dell’interprete in una trattativa d’affari. In Bersani Berselli, Gabriele et al (Eds.) Linguistica e interpretazione (pp. 169–191). Bologna: CLUEB.
Gaiba, F. (1998). The Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trials Ottawa: University of Ottawa Press.
Garthoff, R. L. (1977). Negotiating with the Russians: Some lessons from SALT. International Security, 1 (4), 3–24.
(2001). Journey Through the Cold War: A memoir of containment and Coexistence, Washington, DC: Brookings Institution Press.
Goh, E. (2005). Nixon, Kissinger, and the “Soviet Card” in the U.S. Opening to China, 1971-1974. Diplomatic History, 29 (3), 475–502.
Hsu, F. L. K. (1977). Intercultural Understanding: Genuine and Spurious. Anthropology and Education Quarterly, 8 (4), 202–209.
Ji, C. (2008). The man on Mao’s right. From Harvard yard to Tiananmen square. My life inside China’s Foreign Ministry, New York: Random House.
Kartunnen, F. E. (1994). Between worlds: Interpreters, guides and survivors. New Brunswick: Rutgers University.
Kraus, R. C. (1977). Class Conflict and the Vocabulary of Social Analysis in China. The China Quarterly, 691, 54–74.
Mossop, B. (2007). The translator’s intervention through voice selection. In Munday, Jeremy (Ed.) Translation as Intervention (pp. 18–37). New York: Continuum International.
Obst, H. (1997). Interpreting for the White House. Historical Origins and Contemporary Practice. Transfer, 63–74.
Palazhchenko, P. (1997). Gorbachev and Shevarnadze. The memoir of a Soviet interpreter. University Park (Penn.): Pennsylvania State University Press.
Pöchhacker, F. (2006). Interpreters and Ideology: From “between” to “within”. Across Languages and Cultures, 7 (2), 191–207.
Roland, R. (1999). Interpreters as diplomats. A diplomatic history of the role of interpreters in world politics. Ottawa: University of Ottawa.
Sukhodrev, V. (1999). Yazik Moi – Drug Moi, ot Khrischeva do Gorbacheva (My Tongue is My Friend, from Khrushchev to Gorbachev). Moscow: Olymp, Izdatelstvo ACT.
Taft, R. (1981). The Role and Personality of the Mediator. In Stephen, Bochner (Ed.) The mediating person: Bridges between cultures (pp. 53–88). Boston: G.K. Hall and Co.- Cambridge (Mass.): Schekman Publishing Company
Takeda, K. (2007). The Making of an Interpreter User. Forum, 5 (1), 245–263.
Thiéry, C. (1985). La responsabilité de l’interprète de conférence professionnel ou pourquoi nous ne pouvons pas écrire nos mémoires. Meta, 30 (1), 78–81.
(2007). Secret professionnel. [URL]
Troyanovsky, O. (1997). Cherez Gody y rastoyaniya (Across time and space: One family’s history). Moscow: Vagrius.
Tymoczko, M. & Edwin G. (2002). Translation and power. Amherst & Boston: University of Massachusetts Press.
Visson, L. (2007). Terminology and Ideology: Translating Russian political language. Translation and Interpreting Studies, 2 (2), 75–91.
Cited by (6)
Cited by six other publications
Gómez-Amich, María
Fernández Sánchez, María Manuela
Sánchez, María Manuela Fernández
홍설영 & 정철자
Baer, Brian James
2018. The translator’s biography and the politics of representation. In The Fictions of Translation [Benjamins Translation Library, 139], ► pp. 49 ff.
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
