On the Situational and Cultural Significance of Narratives in Mental Health Interpreting
Zimányi Krisztina | Centre for Translation and Textual Studies Dublin City University, Ireland | krisztina.zimanyi2@mail.dcu.ie
Published online: 1 April 2010
https://doi.org/10.1075/forum.8.1.10zim
https://doi.org/10.1075/forum.8.1.10zim
Abstract/Résumé
Les interprètes communautaires doivent faire passer des messages entre des langues souvent très différentes, avec le plus de précision possible. De plus, les aprioris socioculturels des locuteurs primaires sont extrêmement variés, ce qui rend très difficile la tâche de trouver des équivalences pragmatiques en temps réel. Dans cet article, nous examinons la façon dont des unités de communications plus longues, en l’occurrence des histoires racontées par les clients, sont transmises lors de sessions avec interprète. Nous posons la question de la perception de la signification du discours, d’un point de vue culturel et situationnel, dans le domaine de l’interprétariat en milieu de santé mentale, où la communication verbale est d’une importance primordiale pour diagnostiquer et traiter le patient. Les résultats sont issus d’entretiens avec des interprètes et des professionnels de santé mentale en Irlande, et démontrent l’importance de recherche et formation supplementaires.
References (74)
Barsky, R. F. (2005). Stories from the court of appeal in literature and law. In Baynham, M. and De Fina, A. (eds.), Dislocations / relocations: narratives of displacement (pp.221–241.) Manchester: St. Jerôme Publishing.
Bot, H., & Wadensjö, C. (2004). The presence of a third party: a dialogical view of interpreter-assisted treatment. In Wilson, J. and Drožek, B. (eds.), Broken spirits: The treatment of traumatized asylum seekers, refugees, war and torture victims, (pp.355–378) New York: Brunner and Routledge.
Brune, L., Bastin, G., Hemlin, I., & Clarke, H. (eds.) (2003). The critical link 3: interpreting in the community: The complexity of the profession. Philadelphia, PA: John Benjamins.
Cambridge, J. (1999). Information loss in bilingual medical interviews through an untrained interpreter. In Mason, I. (ed.), Dialogue Interpreting, 5(2), 201–219.
Carr, S. E., Roberts, R., Dufour, A., & Steyn, D. (Ed). (1997). The critical link: Interpreters in the community. Amsterdam/Philadelphia, PA: John Benjamins.
Carr, S. E., Abraham, D., Dufour, A., & Roberts, R. (Ed). (2000). The critical link 2: Standards and ethics in community interpreting: Recent developments. Philadelphia, PA / Amsterdam: John Benjamins.
Casey, B., & Long, A. (2002). Reconciling Voices. The Journal of Psychiatric and Mental Health Nursing, 91, 603–610.
Casey, B., Long, A. (2003). Meanings of madness: A literature review. The Journal of Psychiatric and Mental Health Nursing, 101, 89–99.
Central Statistics Office. (2006). Census 2006 reports – published to date. Retrieved from: [URL]
Chafe, W.(Ed) (1980a). The pear stories: Cognitive, cultural, and linguistic aspects of narrative production. Norwood, New Jersey: Ablex.
(1980b). The deployment of consciousness in the production of a narrative. In Chafe, W. (ed.), The pear stories: Cognitive, cultural, and linguistic aspects of narrative production, (pp.9–50). Norwood, New Jersey: Ablex.
Clancy, P. M. 1980. Referential choice in English and Japanese narrative discourse. In Chafe, W. (ed.), The pear stories: Cognitive, cultural, and linguistic aspects of narrative production. (pp.127–202). Norwood, New Jersey: Ablex.
Cohen, J.. 2001. Errors of recall and credibility: can omissions and discrepancies in successive statements be said to undermine credibility of testimony? In The medico-legal journal, 69(1), 25–34.
Downing, P. (1980.) Factors influencing lexical choice in narrative. In Chafe, W. (ed.), The pear stories: Cognitive, cultural, and linguistic aspects of narrative production. (pp.89–126). Norwood, New Jersey: Ablex.
du Bois, J. W. (1980). Introduction – the search for a cultural niche: showing the pear film in a Mayan community. In Chafe, W. (ed.), The pear stories: Cognitive, cultural, and linguistic aspects of narrative production. pp.1–7). Norwood, New Jersey: Ablex.
Dublin City Univerisy. (n.d.). Graduate certificate in community interpreting. Retrieved from: [URL]
Dublin Rape Crisis Centre. (n.d.). Homepage. Retrieved from: [URL]
Erbaum, M. S. (2001). The Chinese pear stories: narratives across seven Chinese dialects. Retrieved from: [URL]
Garber, N. (2000). Community interpretation: A personal view. In Carr, S.E., Roberts, R.P. P., Dufour, Dufour, A. and Steyn, D. (eds.), The critical link: Interpreters in the community. (pp.9–20). Amsterdam / Philadelphia, PA: John Benjamins.
Hale, S. (1997a). The treatment of register variation in court interpreting. In The translator, 3(1), 39–54.
(1997b). The interpreter on trial: pragmatics in court interpreting. In Carr, S.E., Roberts, R.P., Dufour A. and Steyn, A. and Steyn, D. (eds.), The critical link: interpreters in the community. (pp.201–213). Amsterdam / Philadelphia, PA: John Benjamins.
(2001.) “Excuse me, the interpreter wants to speak” – interpreter interruption in the courtroom: why do interpreters interrupt and what are the consequences?Paper presented at The critical link 3: The complexity of the profession conference held in Montreal, 22-26 May 2001. Retrieved from: [URL]
Hale, S., Ozolins, U., & Stern, Ludmilla. (eds.). (2009). The critical link 5: quality in interpreting – a shared responsibility. Amsterdam / Philadelphia, PA: John Benjamins.
Hale, S. (2008). Controversies over the role of the court interpreter. In Valero-Garcés, C. & Martin, A. (eds.), Crossing borders in community interpreting. Amsterdam /Philadelphia: John Benjamins. pp. 99–121.
Health Services Executive. (12 March 2008)). Mental health professionals. Retrieved from: [URL]
. (3 April 2008.) Mental health services. Retrieved from: [URL]
Herlihy, J., Scragg, P., & Turner, S. (2002). Discrepancies in autobiographical memories – implications for the assessment of asylum seekers: repeated interviews study. In The British medical journal, 2002 February, 234–327. Retrieved from: [URL]
Hurwitz, B. (2004). The temporal construction of narratives. In Hurwitz, B., Greenhalgh, T. and Skultans, V. (eds.), Narrative research in health and illness. (pp.414–427). Malden, MA: Blackwell.
Jacquement, M. (2005). The registration interview: restricting refugees’ narrative performances. In Baynham, M. and De Fina, A. (eds.), Dislocations /relocations: narratives of displacement. (pp.197–220). Manchester: St. Jerôme.
Jefferson, G. (1985). An exercise in the transcription and analysis of laughter. In Van Dijk, T. (ed.), Handbook of discourse analysis, 3, Discourse and dialogue. (pp.25–34). London: Academic.
(2004). A glossary of transcription symbols with an introduction. In Gene H. Lerner (ed.), Conversation analysis: Studies from the first generation. (pp.13–23). Philadelphia: John Benjamins.
Krouglov, A. police interpreting: politeness and sociocultural context. In Mason, I. (ed.), The Translator, 5(2). Manchester: St. Jer. 285–302.
Labov, W. (1972). Language in the inner city: Studies in the Black English vernacular. Philadelphia: University of Pennsylvania.
Maryns, K. (2005). Displacement in asylum seekers’ narratives. In Baynham, M. and De Fina, A. (eds.). Dislocations / relocations: narratives of displacement. (pp.175–196).Manchester: St. Jerôme.
Mason, I. (1999). Introduction. In Mason, I. (ed.) The Translator, 5(2). Manchester: St. Jerôme. 147–160.
(2001). Triadic exchanges: studies in dialogue interpreting. Manchester, UK and Northampton, MA: St. Jerôme Publishing.
Meyer, B. (1998). Interpreter-mediated doctor-patient communication: The performance of non-trained community interpreters. Paper presented at The critical link 2: Standards and ethics in community interpreting: recent developments conference in Vancouver, 19-23 May 1998. Retrieved from: [URL]
Meyer, B. 2001. How untrained interpreters handle medical terms. In Mason, I. (ed.), Triadic exchanges: Studies in dialogue interpreting. (pp.87–106). Manchester, UK / Northampton, MA: St. Jerôme Publishing.
Meyer, B. et al. (2003). Analysing interpreted doctor-patient communication from the perspectives of the linguistics, interpreting studies and health sciences. In Brunette, L., Bastin, G., Hemlins, I. and Clarke, H. (eds.), The critical link 3: interpreters in the community. (pp.67–79). Amsterdam / Philadelphia, PA: John Benjamins.
Napier, J. (2004). Interpreting omissions. Interpreting, 6 (2), 117–141.
O'Brien, C. (2006, March 25). From Acholi to Zulu, Ireland a land of over 167 languages. The Irish Times.
Ochs, E., & Capps, L. (1996). Narrating the self. In Annual review of anthropology, 251. 19–43. Retrieved from: [URL]
Papadopoulos, R. (2003). Narratives of translating-interpreting with refugees: The subjugation of individual discourses. In Tribe, R. and Raval, H. (eds.), Working with interpreters in mental health. (pp.238–255). Hove / New York: Brunner and Routledge.
Patel, N. (2003). Speaking with the silent: addressing issues of disempowerment when working with refugee people. In Tribe, R. and Raval, H. (eds.), Working with interpreters in Mental Health. (pp.219–237). Hove / New York: Brunner and Routledge.
Pollard, R. Q. (1998). Mental health interpreting: A mentored curriculum. Rochester: University of Rochester.
Pöchhacker, F. (1999). Getting organized: The evolution of community interpreting. Interpreting, 4(1), 125–140.
Raval, H. (2003). An overview of the issues in the work with interpreters. In Tribe, R. and Raval, H. (eds.), Working with interpreters in mental health. Hove/New York: Brunner-Routledge. pp. 29–43.
Richards, L. (2005). Handling qualitative data: A practical guide. London / Thousand Oaks, CA: Sage.
Ricoeur, P. (1988). Time and narrative. (McLaughlin, K. and Pellauer, D, Trans.). London and Chicago: University of Chicago.
Riessman, C. K. (2002). Narrative analysis. In Huberman, A. M. and Miles, M. B. (eds.), The qualitative researcher’s companion. Thousand Oaks, CA: Sage Publications. Retrieved from: [URL]
(2004). Narrative analysis. In Lewis-Beck, M. S., Bryman, A., Futing Liao, T. (eds.), Encyclopedia of social science research methods. London UK and Newbury Park, CA: Sage Publications. Retrieved from: [URL]
(2008). Narrative methods for the human sciences. Los Angeles / London / New Delhi / Singapore: Sage.
Roberts, R. P. (1997). Community interpreting today and tomorrow. In Carr, S. E., Roberts, R. P., Dufour, A. & Abraham, D. (eds.), The critical link: Interpreters in the community. Philadelphia, PA / Amsterdam: John Benjamins. pp. 7–26.
SPIRASI. (n.d.). Homepage. Retrieved from: [URL]
Tannen, D. (1980). A comparative analysis of oral narrative strategies: Athenian Greek and American English. In Chafe, W. (ed.), The pear stories: cognitive, cultural, and linguistic aspects of narrative production. (pp.51–87). Norwood, New Jersey: Ablex.
Tebble, H. (1997). Discourse analysis and dialogue interpreting. In Gambier, Y., Gile, D. and Taylor, C. (Eds), Conference interpreting: current trends in research. (pp.171–175). Amsterdam: John Benjamins.
Tebble, H. 1999. The tenor of consultant physicians: implications for medical interpreting. In Mason, I. (ed.), Dialogue Interpreting. 179–200.
Tebble, H. (2007). What can interpreters learn from discourse studies? Paper presented at the The critical link 5 – quality in interpreting: a shared responsibility Conference, Sydney, Parramatta, 12 April 2007.
(1998b). The social organisation of remembering in interpreter-mediated encounters. Paper presented at The critical link 2: Standards and ethics in community interpreting: Recent developments conference in Vancouver, 19-23 May 1998.
(2001). Approaching interpreting through discourse analysis. In Gile, D., Dam, H. V. and Dubslaff, F. (eds.), Getting started in interpreting research. (pp.185–198). Philadelphia, PA / Amsterdam: John Benjamins.
(2004). Dialogue interpreting: a monologising practice in a dialogically organised world. Target, 16(1), 105–124.
Wadensjö, C., Englund Dimitrova, B. and Nilsson, A-L. (eds.), (2007). The critical link 4: Professionalisation of interpreting in the community. Philadelphia, PA / Amsterdam: John Benjamins.
