Looking into the Hypothesis of Deverbalization
Zhang Jiliang | English Department, School of Foreign Languages, Shenzhen University, China | zhangjiliang650@hotmail.com
Published online: 1 April 2010
https://doi.org/10.1075/forum.8.1.09zha
https://doi.org/10.1075/forum.8.1.09zha
Abstract/Résumé
La déverbalisation constitue le noyau de la Théorie du Sens et reflète les rapports entre la langue et la pensée / l’esprit, or elle n'a jamais été justifiée ni falsifié de manière adéquate depuis sa proposition par Danica Seleskovitch, représentante de l'École de Paris. Le présent article ne vise pas à fournir des preuves supplémentaires de confirmation ou d’infirmation, ce qui est la pratique courante au sein de la communauté des études d'interprétation; en revanche, il tente de jeter quelque lumière sur cette hypothèse tout en faisant une analyse compréhensive à partir des trois hypothèses existantes au sujet des rapports entre la langue et la pensée.
References (52)
Alexiva, B. (1985). Semantic Analysis of the Text in Simultaneous Interpreting. In Bühler, H. (ed.). 10th World Congress of FIT. Proceedings. Vienna: Wilhelm Braumüller.
Baker, M. (2000/01). Book Review (Simultaneous Interpretation: A cognitivepragmatic analysis—by Robin Setton) . Interpreting, (1).
Bao, G. (1998). A brief introduction to the theory of interpreting. Beijing: China Tourism Education.
Bava, A. (1989). Neurophysiological Bases of Language Use and Speed. In Gran, L. & Dodds, J. (eds.). The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. Udine: Campanotto.
Chernov, G. V. (1985). Interpreting Research in the Soviet Union: Results and prospects. In Bühler, H. (ed.). Translators and Their Position in Society. Vienna: Wilhelm Braunmuller.
Dam, H. V. (1998). Lexical Similarity vs. Lexical Dissimilarity in Consecutive Interpreting: A Product-oriented Study on Form-based vs. Meaning-based Interpreting. The Translator, (1).
(2001). On the Option between Form-based and Meaning-based Interpreting: The effect of source text difficulty on lexical target text form in simultaneous interpreting. The Interpreters’ Newsletter, (11).
Darò, V. (1990). Speaking Speed during Simultaneous Interpretation: A discussion of its neuro-psychological aspects and possible contribution to teaching. In Gran, L. & Taylor, C. (eds.). Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation. Udine: Campanotto.
(1994). Non-linguistic Factors Influencing Simultaneous Interpretation. In Lambert, S. & &Moser-Mercer, B. (eds.). Bridging the Gap: Empirical research in simultaneous interpretation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Fabbro., F., Gran, L., Basso, G., & Bava, A. (1990). Cerebral Lateralization in Simultaneous Interpretation. Brain and Language, (39).
Fauconnier, G. & Turner, M. (2002). The Way We Think — Conceptual blending and the mind’s hidden complexities. New York: Basic Books.
Gile, D. (1994). Methodological Aspects of Interpretation and Translation Research. In Lambert, S. & Moser-Mercer, B. (eds.). Bridging the Gap:Empirical research in simultaneous interpretation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
(2003). Justifying the Deverbalization Approach in the Interpreting and Translation Classroom. Forum, (2).
Gran, L. (1989). Interdisciplinary Research on Cerebral Assymetries: Significance and prospects for the teaching of interpretation. In Gran, L. & Dodds, J. (eds.). The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. Udine: Campanotto.
Gui Shichun. (2004). Psycholinguistics. (new edition). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education.
Herbulot, F. (2004). Le théorie interpretative ou théorie du sens:point de vue d’une praticienne. Meta, (2).
Isham, W. P. (1994). Memory for Sentence Form after Simultaneous Interpretation: Evidence both for and against Deverbalization. In Lambert, S. & Moser-Mercer, B. (eds.). Bridging the Gap: Empirical research in simultaneous interpretation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
(2000). Phonological Interference in Interpreters of Spoken-language: An issue of storage or process? In Dimitrova B.E. & Kenneth, H. (eds.). Language Processing and Simultaneous Interpreting: Interdisciplinary Perspectives. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Jensen, P. A. (1985). SI: A note on error typologies and the possibility of gaining insight in mental processes. Meta, (1).
Lakoff, G. (1987). Women, Fire, and Dangerous Things: What categories reveal about the mind. Chicago: The University of Chicago.
Lederer, M. (1981). La traduction simultanée — expérience et théorie. Paris: Minard Lettres Modernes.
Liu, M. (2001). Expertise in Simultaneous Interpreting: A working memory analysis. Unpublished Doctoral Dissertation. University of Texas at Austin.
Liu, M., Shallert, D.L., & Carroll, P.J. (2004). Working Memory and Expertise in Simultaneous Interpreting. Interpreting, (1).
Miller, G. (1956). The Magical Number of Seven, Plus or Minus Two: Some limits on our capacity for processing information. Cognitive Psychology, (1).
Padilla, P., Bajo, M.T., Canas, J.J., & Padilla, F. (1995). Cognitive Process of Memory in Simultaneous Interpretation. In Tommola, J. (ed.). Topics in Interpreting Research. Turku: University of Turku.
Piaget, J. (1972). Language and Thought from the Generic Point of View. In Adams, P. (ed.). Language in Thinking. Harmondsworth: Penguin.
Pöchhacker, F. (1992). The Role of Theory in Simultaneous Interpreting. InDollerup, C. & Loddegaard, A. Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
(1968). L’interprète dans les conférences internationales, problems de langage et de communication. Paris: Minard Lettres Modernes.
(1977). Take Care of the Sense and the Sounds Will Take Care of Themselves. The Incorporated Linguist, (16).
(1978a). Interpreting for International Conferences: Problems of language and communication. Translated by Stephanie, D. & McMillan, E.N. Washington: Pen and Booth.
(1978b). Language and Cognition. In Gerver, D. & Sinaiko, H.W. (eds.). Language Interpretation and Communication. New York & London: Plenum.
Seleskovitch, D., & Lederer, M. (1998). Interpréter pour traduire. Translated by Sun, Huishuang. Beijing: Beijing Institute of Language and Culture.
Seleskovitch, D. Lederer, M. (1989). Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Paris: Didier Erudition.
Setton, R. (1999). Simultaneous interpretation: A cognitive-pragmatic analysis. Amsterdam: John Benjamins.
