To Kill or Not to Kill
Metaphors in simultaneous interpreting
Spinolo Nicoletta | Department of Interdisciplinary Studies on Translation, Language and Culture, (SITLeC) University of Bologna – Forlì | nicoletta.spinolo2@unibo.it
Garwood Christopher John | Department of Interdisciplinary Studies on Translation, Language and Culture, (SITLeC) University of Bologna – Forlì | christopher.garwood@unibo.it
Published online: 1 April 2010
https://doi.org/10.1075/forum.8.1.08spi
https://doi.org/10.1075/forum.8.1.08spi
Abstract/Résumé
Ce qu’on enseigne souvent aux étudiants en interprétation de conférence c’est que face à des métaphores, l’approche la plus sure consisterait à utiliser une paraphrase plutôt qu’à maintenir l’expression figée. En effet, les métaphores sont normalement liées à la culture du pays d’origine et ont rarement un équivalent dans la langue d’arrivée. De plus, les interprètes en simultanée n’ont qu’une poignée de secondes pour repérer la solution et fournir une traduction, ce qui ne suffit généralement pas pour décoder la métaphore dans une langue et l’encoder dans une autre. Mais est-ce que les interprètes professionnels adoptent cette même approche lorsqu’ils travaillent? Est-ce la meilleure méthode pour traduire les métaphores en interprétation simultanée? Cette étude cherche à répondre à ces questions à travers l’analyse des performances d’interprètes professionnels dans un contexte de travail réel. Nous utilisons, à ces fins, le corpus d’interprétation du Parlement Européen (EPIC), à savoir un corpus trilingue – Anglais, Espagnol et Italien - contenant les transcriptions et les enregistrements des discours prononcés au cours des sessions plénières du Parlement Européen en 2004 ainsi que de leurs interprétations dans les trois langues.
References (28)
Austin, J. L.([1962] 1976). How to do things with words: The William James lectures delivered at Harvard University in 1955, second edition. London: Oxford University.
Baigorri Jalón, J (2000). A century in retrospect: Bridging the language gap at the United Nations, [Electronic version]. Retrieved March 28, 2010 from [URL]
Beer F. & De Landtsheer, C. (ed.) (2004). Metaphorical World Politics. East Lansing: Michigan State University.
(2004). Metaphors, Politics and World Politics. In F. Beer & C. De Landtsheer, Metaphorical World Politics (pp. 5–52). East Lansing: Michigan State University.
Bendazzoli C., & Sandrelli A. (2005–2007): An approach to corpus-based interpreting studies: developing EPIC (European Parliament Interpreting Corpus). In: S. Nauert (ed.): Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Challenges of Multidimensional Translation - Saarbrücken 2-6 May 2005 [Electronic version]. Retrieved October 26, 2009, from [URL]
De Landtsheer, C. (1998). The political rhetoric of a unified Europe. In C. De Landtsheer & O. Feldman (ed.), Politically Speaking: A worldwide examination of language used in the public sphere (pp. 129–145). Westport: Praeger
Fernando, C., & Flavell, R. (1981). On Idiom: Critical views and perspectives. Exeter Linguistic Studies, vol. 51. Exeter: Exeter University.
Garzone G., & Viezzi M. (2001). Comunicazione specialistica e interpretazione di conferenza. Trieste: Edizioni Università di Trieste.
Herbeck, D. A. (2004). The Football Theme in Desert Storm Discourse. In F.A. Beer & C. De Landtsheer (ed.), Metaphorical World Politics (pp. 121–139). East Lansing: Michigan State University.
Jakobsen A. L., Jensen K.T.H., & Mees, I. M. (2007). Comparing modalities: Idioms as a case in point. In. F. Pöchhacker, A.L. Jakobsen and I.M. Mees, Interpreting Studies and Beyond (pp. 217–249). Copenhagen: Copenhagen Studies in Language, Samfundslitteratur.
Kövecses Z., exercises written with Csabi, Szilvia [ et al.] (2002). Metaphor: A practical introduction. New York: Oxford University.
Monti C., Bendazzoli C., Sandrelli A., & Russo, M. (2005): Studying directionality in simultaneous interpreting through an electronic corpus: EPIC (European Parliament Interpreting Corpus). Meta 50/4, [Electronic version]. Retrieved September 16, 2009 from [URL]
Paivio A., & Walsh M. (1979). Psychological processes in metaphor comprehension and memory. In A. Ortony (ed.), Metaphor and Thought (pp. 307–328). Cambridge: Cambridge University.
Phelan M. (2009). Striking Metaphors: A theory of figurative language [electronic version]. Retrieved online on September 20, 2009 from [URL]
Prandi M. (1999). Dall’analogia all’inferenza: La motivazione delle espressioni idiomatiche. Quaderni di Semantica XX1, pp. 131–145.
(2007). Conceptual conflict and metaphor. In S. Arduini (ed.), Metaphors (pp.81–117). Roma: Edizioni di Storia e Letteratura.
(2008). La metafora tra conflitto e coerenza: interazione, sostituzione, proiezione. In C. Casadio (ed.), Vie della metafora: linguistica, filosofia, psicologia (pp. 9–52).Sulmona: Prime Vie.
Prandi, M., & Caligiana, E. (2007). Métaphores dans le lexique: verbes appropriés et supports de noms de sentiments. Verbum XXIX, 1-2, Verbes et classes sémantiques, pp.127–142.
Viezzi M. (1999). Aspetti della qualità nell’interpretazione. In C. Falbo, M. Russo & Straniero Sergio F. (ed.), Interpretazione simultanea e consecutiva - Problemi teorici e metodologie didattiche (pp. 141–151). Milano: Hoepli.
Vuorikoski A.R. (2002). Rhetoric as an opportunity for interpreting studies. In G. Garzone, P. Mead & M. Viezzi (ed.), Comunicazione specialistica e interpretazione di conferenza (pp. 21–35). Trieste: Edizioni Università di Trieste.
Real Academia Española, Diccionario de la Lengua Española, 22nd edition, online version.
A.A.V.V., Oxford English Dictionary (OED), Oxford: Oxford University Press, online version.
Cited by (7)
Cited by seven other publications
Wong, Sum
2024. Deliberate metaphor (use) in translation and interpreting. Metaphor and the Social World 14:2 ► pp. 322 ff.
Dobkiewicz, Patryk
Bendazzoli, Claudio, Michela Bertozzi & Mariachiara Russo
Lang, Yue & Defeng Li
Spinolo, Nicoletta
Rodríguez‐Inés, Patricia
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
