Doing a Double Take on Note-Taking
Hyang-Ok Lim | Graduate School of Interpretation and Translation, Hankuk University of Foreign Studies
Published online: 1 April 2010
https://doi.org/10.1075/forum.8.1.07lim
https://doi.org/10.1075/forum.8.1.07lim
Un des éléments clés de l'interprétation consécutive est la prise de notes. Les étudiants interprètes éprouvent souvent des difficultés à se trouver un style qui leur convienne et qui leur réussisse. Les instructeurs donnent généralement des lignes directrices, mais ne dispensent pas d' « enseignement » propre à la prise de notes. Le but de cet article est d'examiner deux séries de notes prises par les mêmes étudiants sur la base d'un même texte, lu à l'occasion des examens de mi-session et finaux du semestre. Les notes seront examinées et analysées pour voir s'il y a eu des changements ou des évolutions dans le style de prise de notes des étudiants. En outre, afin de les aider dans l'analyse de leurs notes, le même texte a été lu à cinq interprètes expérimentés et leurs notes ont été comparées à celles des étudiants.
En outre, afin de les aider dans l'analyse de leurs notes, le même texte a été lu à cinq interprètes expérimentés et leurs notes ont été comparées à celles des étudiants.
Keywords: note-taking system, into B, note-taking, Consecutive interpretation, symbols
References (17)
Ahrens, B. (2005). Rozan and Matyssek: Are they really that different? A comparative synopsis of two classic note-taking schools. Forum, 3(2), 1–15.
AIIC website at [URL]
Alexeiva, B. (1994). On teaching note-taking in consecutive interpreting. In C. Dollerup & A. Lindegaard (Eds), Teaching translation and interpreting 2: Insights, aims, visions (pp.199–206). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Dam, H.V. (1998). Lexical Similarity/Dissimilarity in Consecutive Interpreting. The Translator: Studies in intercultural communication. 4(1), 49–69.
Donovan, C. (2003). Teaching simultaneous interpretation into B, inD. Kelly, A. Martin, M. Nobs, D. Sanchez, C. Way (Eds.) La direccionalidad en traduccion e interpretacion [Directionality in translation and interpretation] (pp.367–380), Granada, Editorial Atrio.
Gile, D. (1991). Prise de notes et attention en début d’apprentissage de l’interprétation consecutive – une experience-démonstration de sensibilisation. META, 36(2/3), 431–435.
(1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Henderson, J.A. (1976). Note-Taking for Consecutive Interpreting. Babel, 20(3), 107–116.
Lee, Y. (2006). Comparison of Error Frequency in Simultaneous Interpretation A into B vs. B into A (Korean English). Conference Interpretation and Translation, 8(1), 143–153.
Lim, H. (2006). A Post-Mortem of Note-Taking. FORUM, 4(2), 89–111.
Pavlovi, N. (2007). Directionality in translation and interpreting practice: Report on a questionnaire survey in Croatia. FORUM, 5(2), 79–99.
Pokorn, N. K. (2003). The (in)competence of a native speaker in translation theory and practice, inD. Kelly, A. Martin, M. Nobs, D. Sanchez, C. Way (Eds.) La direccionalidad en traduccion e interpretacion [Directionality in translation and interpretation] (pp.367–380), Granada, Editorial Atrio.
Seleskovitch, D. (2002). Language and Memory: A study of note-taking in consecutive interpreting, inF. Pöchhacker, M. Shlesinger (Eds.) The Interpreting Studies Reader (pp.122–129), London & New York: Routledge.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Chen, Sijia
2020. The process of note-taking in consecutive interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 22:1 ► pp. 117 ff.
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
