Current State and Challenges of Interpreter Education in Malaysia
Published online: 1 April 2010
https://doi.org/10.1075/forum.8.1.05ibr
https://doi.org/10.1075/forum.8.1.05ibr
L’enseignement et la formation jouent un rôle très important dans la professionnalisation d’une occupation (Cordero, 1994; Grossman, 2002; Pöchhacker, 2004; Schmitz, 1988; Schubert, 1988; Tseng, 1992). Alors que ces deux processus sont étroitement liés, ils diffèrent sous l’angle des procédés, de la précision, du contenu et de l’échelle de temps (Buckley & Caple, 2004; Kenny & Reid, 1986). Il faut tenir compte de ces différences dans la planification et l’approche pédagogique des programmes d’enseignement théorique et de formation pratique des interprètes, notamment pour satisfaire les besoins du marché d’interprétation et pour assurer que ses exigences soient satisfaites au moyen d’un enseignement et d’une formation pratique efficaces (Pöchhacker, 2004; Tseng, 1992) L’Universiti Sains Malaysia est la seule institution universitaire en Malaisie qui offre un diplôme (B.A.) en traduction et interprétation. Cet exposé analyse la structure du programme, le nombre de candidats, l’intérêt que portent les étudiants à la profession d’interprète, l’infrastructure et les ressources d’enseignement et d’apprentissage, les problèmes et les contraintes liés à l’enseignement de l’interprétation en el diplôme, enfin, suggère des pistes pour améliorer l’enseignement de l’interprétation en Malaisie.
References (35)
AIIC Training Committee. (1994). Interpreter Trainer Workshops. Retrieved from [URL]
. (2006a, May/June). Advice to students wishing to become conference interpreters. Retrieved from [URL]
. (2006b, May/June). Conference interpreting training programmes: Best practice. Retrieved from [URL]
Baigorri-Jalón, J. (2004). Interpreters at the United Nations: A history. Salamanca: Ediciones Universidad Salamanca.
Blasco Mayor, M.J. (2005). El reto de formar intérpretes en el siglo XXI. Translation Journal, 9(1). Retrieved 27 January 2010, from [URL]
Camilo, S. (2004). Why trainers should be practicing conference interpreters. Retrieved from [URL]
Choi, J.S.H. & Allain, J.P. (2000). Training conference interpreters in East Asia. Interpretasia, 8, 4. Retrieved from [URL]
Collados Aís, Á. & Fernández Sánchez, M.M. (coords.) (2001). Manual de interpretación bilateral, Granada: Editorial Comares.
Cordero, A. (1994). The role of the university in the professionalization of the Translator. InD.L. Hammond. (1994). (Ed.), Professional issues for Translators and Interpreters. American Translators Association Scholarly Monograph Series Vol VII1 (pp. 171–179). John Benjamins.
Gile, D. (2005). Teaching Conference Interpreting. A contribution. In M. Tennent. (Ed.). Training for the new millennium. Pedagogies for translation and Interpreting (pp.127–151). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
(2006). Fostering professionalism in new conference interpreting markets: Reflections on the role of training. In M. Chai & A. Zhang (Eds.), Professionalization in interpreting:International experience and developments in China (pp. 15–35). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Retrieved from [URL]
Gran, L. Carabelli, A., & Merlini, R. (2002). Computer-assisted interpreter training. In G. Garzone, & M. Viezzi (Eds.), Interpreting in the 21st Century. Challenges and opportunities (pp. 277–294). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Grossman, A. (2002). Exploring professional values for the 21st century. Is professionalisation always to be desired? Retrieved from [URL]
(2008). Conference interpreting in Malaysia: Professional and training perspectives. Unpublished doctoral thesis. Universidad de Granada, Granada, Spain.
Ibrahim, Z. (2004, 31 October) Say You, Say Me. Focus, New Sunday Times.
Iglesias Fernandez, E. (2007). La didáctica de la interpretación de conferencias: Teoría y práctica.Granada: Comares.
Jiménez Ivars, A., De Bordons, B., & Hurtado Albir, A. (2003). La enseñanza de la interpretación. In Hurtado Albir (Dir.). Enseñar a traducir: Metodología en la formación de traductores e intérpretes: [Teoría y fichas prácticas] (pp. 196–218). Madrid: Edelsa.
Luccarelli, L. (2000a, January-February). AIIC thinks training (1): Interview with Birgit Strolz. Retrieved from [URL]
(2000b, January/February). AIIC thinks training (2): Interview with Barbara Moser-Mercer. Retrieved from [URL]
National Accreditation Authority for Translators and Interpreters Limited (NAATI) Website. 27 January 2010. [URL].
Pastor, M. (2005, September). Hedging your bets. 1–2. Retrieved from [URL]
Sandrelli, A. (2003). Herramientas informáticas para la formación de intérpretes: Interpretations y Black Box. In In J. De Manuel Jerez, (Coord.), Nuevas tecnologías y formación de intérpretes (pp. 68–112). Granada: Atrio.
Sarjana Muda Sastera (Terjemahan dan Interpretasi)- Bachelor of Arts (Translation and Interpretation) BATI Student Guidebook (2007/2008). Penang: Universiti Sains Malaysia.
Sawyer, D.B. (2001). The integration of curriculum and assessment in interpreter education: A case study. (Doctoral thesis, Johannes Gutenberg-Universität, Mainz, 2001). Retrieved from [URL]
Schmitz, M. (1988). Statutory regulation of the practice of the profession and the use of the title ‘Translator/Interpreter’. In P. Nekeman (Ed.), Translation, Our Future. La Traduction, Notre Avenir. XIth World Congress FIT Proceedings (pp. 269–275). The Netherlands: Euroterm Maastricht.
Schubert, M. (1988). Towards an integrated training system for interpreters and translators. In P. Nekeman (Ed.), Translation, our Future. La traduction, notre avenir. XIth World Congress FIT Proceedings (pp. 335–337).The Netherlands: Euroterm Maastricht.
Seleskovitch, D. (1977). Why interpreting is not tantamount to translating languages. The Incorporated Linguist, 16(2). London: Institute of Linguists.
Tengku Mahadi, T.S., Ghazali, Z., & Ibrahim, N. (1997). Some considerations in establishing a B.A (Hons.) Programme in Translation and Interpreting. Proceedings of the 6th International Conference in Translation (pp. 166–173).Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Tseng, J. (1992). Interpreting as an Emerging Profession in Taiwan - A Sociological Model. Unpublished Master's Thesis, Fu Jen Catholic University, Taiwan.
Waliczek, B. (2003). Quality interpreting in Poland: Facing local challenges. In A. Collados Aís, M. Fernández Sánchez, & D. Gile (Eds.), La evaluación de la calidad en interpretación: investigación (pp. 47–57). Granada: Comares.
Weber, W.K. (1989). Politics of interpreter education. In P.W. Krawutschke (Ed.). American Translators Association Scholarly Monograph Series Vol 31 (pp. 6–17). State University of New York at Binghamton (SUNY).
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
