Cover not available

Article published In: FORUM
Vol. 8:1 (2010) ► pp.103127

Get fulltext from our e-platform
References (35)
AIIC Training Committee. (1994). Interpreter Trainer Workshops. Retrieved from [URL]
. (2006a, May/June). Advice to students wishing to become conference interpreters. Retrieved from [URL]
. (2006b, May/June). Conference interpreting training programmes: Best practice. Retrieved from [URL]
Baigorri-Jalón, J. (2004). Interpreters at the United Nations: A history. Salamanca: Ediciones Universidad Salamanca.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Blasco Mayor, M.J. (2005). El reto de formar intérpretes en el siglo XXI. Translation Journal, 9(1). Retrieved 27 January 2010, from [URL]
Buckley, R., & Caple, J. (2004). Theory and practice of training (5th ed.). London: Kogan-page.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Camilo, S. (2004). Why trainers should be practicing conference interpreters. Retrieved from [URL]
Choi, J.S.H. & Allain, J.P. (2000). Training conference interpreters in East Asia. Interpretasia, 8, 4. Retrieved from [URL]
Collados Aís, Á. & Fernández Sánchez, M.M. (coords.) (2001). Manual de interpretación bilateral, Granada: Editorial Comares.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cordero, A. (1994). The role of the university in the professionalization of the Translator. InD.L. Hammond. (1994). (Ed.), Professional issues for Translators and Interpreters. American Translators Association Scholarly Monograph Series Vol VII1 (pp. 171–179). John Benjamins.Google Scholar logo with link to Google Scholar
De Mnuel Jerez, J. (Coord.). (2003). Nuevas tecnologías y formación de intérpretes. Granada: Atrio.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gile, D. (2005). Teaching Conference Interpreting. A contribution. In M. Tennent. (Ed.). Training for the new millennium. Pedagogies for translation and Interpreting (pp.127–151). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2006). Fostering professionalism in new conference interpreting markets: Reflections on the role of training. In M. Chai & A. Zhang (Eds.), Professionalization in interpreting:International experience and developments in China (pp. 15–35). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Retrieved from [URL]
Gran, L. Carabelli, A., & Merlini, R. (2002). Computer-assisted interpreter training. In G. Garzone, & M. Viezzi (Eds.), Interpreting in the 21st Century. Challenges and opportunities (pp. 277–294). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Grossman, A. (2002). Exploring professional values for the 21st century. Is professionalisation always to be desired? Retrieved from [URL]
Ibrahim, N. (2007). Interpreting in Malaysia: An overview. Puentes, 71, 89–95.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2008). Conference interpreting in Malaysia: Professional and training perspectives. Unpublished doctoral thesis. Universidad de Granada, Granada, Spain.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ibrahim, Z. (2004, 31 October) Say You, Say Me. Focus, New Sunday Times.
Iglesias Fernandez, E. (2007). La didáctica de la interpretación de conferencias: Teoría y práctica.Granada: Comares.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jiménez Ivars, A., De Bordons, B., & Hurtado Albir, A. (2003). La enseñanza de la interpretación. In Hurtado Albir (Dir.). Enseñar a traducir: Metodología en la formación de traductores e intérpretes: [Teoría y fichas prácticas] (pp. 196–218). Madrid: Edelsa.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Luccarelli, L. (2000a, January-February). AIIC thinks training (1): Interview with Birgit Strolz. Retrieved from [URL]
(2000b, January/February). AIIC thinks training (2): Interview with Barbara Moser-Mercer. Retrieved from [URL]
National Accreditation Authority for Translators and Interpreters Limited (NAATI) Website. 27 January 2010. [URL].
Pastor, M. (2005, September). Hedging your bets. 1–2. Retrieved from [URL]
Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. London and New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sandrelli, A. (2003). Herramientas informáticas para la formación de intérpretes: Interpretations y Black Box. In In J. De Manuel Jerez, (Coord.), Nuevas tecnologías y formación de intérpretes (pp. 68–112). Granada: Atrio.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sarjana Muda Sastera (Terjemahan dan Interpretasi)- Bachelor of Arts (Translation and Interpretation) BATI Student Guidebook (2007/2008). Penang: Universiti Sains Malaysia.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sawyer, D.B. (2001). The integration of curriculum and assessment in interpreter education: A case study. (Doctoral thesis, Johannes Gutenberg-Universität, Mainz, 2001). Retrieved from [URL]
Schmitz, M. (1988). Statutory regulation of the practice of the profession and the use of the title ‘Translator/Interpreter’. In P. Nekeman (Ed.), Translation, Our Future. La Traduction, Notre Avenir. XIth World Congress FIT Proceedings (pp. 269–275). The Netherlands: Euroterm Maastricht.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schubert, M. (1988). Towards an integrated training system for interpreters and translators. In P. Nekeman (Ed.), Translation, our Future. La traduction, notre avenir. XIth World Congress FIT Proceedings (pp. 335–337).The Netherlands: Euroterm Maastricht.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Seleskovitch, D. (1977). Why interpreting is not tantamount to translating languages. The Incorporated Linguist, 16(2). London: Institute of Linguists.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tengku Mahadi, T.S., Ghazali, Z., & Ibrahim, N. (1997). Some considerations in establishing a B.A (Hons.) Programme in Translation and Interpreting. Proceedings of the 6th International Conference in Translation (pp. 166–173).Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tseng, J. (1992). Interpreting as an Emerging Profession in Taiwan - A Sociological Model. Unpublished Master's Thesis, Fu Jen Catholic University, Taiwan.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Waliczek, B. (2003). Quality interpreting in Poland: Facing local challenges. In A. Collados Aís, M. Fernández Sánchez, & D. Gile (Eds.), La evaluación de la calidad en interpretación: investigación (pp. 47–57). Granada: Comares.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Weber, W.K. (1989). Politics of interpreter education. In P.W. Krawutschke (Ed.). American Translators Association Scholarly Monograph Series Vol 31 (pp. 6–17). State University of New York at Binghamton (SUNY). Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Chen, Yang
2025. Exploring Professional Interpreters’ Teaching Motivations in Academic and Private Sectors: An Interview-Based Study. In Multilingual Education Yearbook 2025 [Multilingual Education Yearbook, ],  pp. 135 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue