Cover not available

Article published In: FORUM
Vol. 8:1 (2010) ► pp.73101

Get fulltext from our e-platform
References (49)
Austin, J. L. (1962). How to do things with words. Oxford: Clarendon.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Aziz, Yowell Y. (1999). Cross-Cultural Translation and Ideological Shifts. International Journal of Translation, 2(1–2), 29–84.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hatim, B. & I. Mason. (1990). Discourse and the translator. London and New York: Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Behl, A. (2002). Premodern Negotiations: Translating between Persian and Hindavi. In Rukmini, B.N. (ed.), Translation, Text and theory: The paradigm of India.New Delhi: Sage Publications, pp. 89–100.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Berofsky, B. (1971). Determinism. Princeton: Princeton University.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Brown, P. & Levinson, S. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Casagrande, J. (1954). The Ends of Translation. International Journal of American Linguistics, 201, 335–340. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. London: Oxford University.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Elyas, A. E. (1987). The Thief and the Dogs (An English Translation of Najeeb Mahfouz’s al-liSSu wa al-kilaab, 1973, Beirut Dar Al-qalam).Jeddah: Dar Al-Shorouq.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Farghal, M. (1992). Colloquial Jordanian Arabic Tautologies. Journal of Pragmatics 17(1), 223–240. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1994). Ideational Equivalence in Translation. In Beaugrande, Robert de, Shunnaq, A. and Heliel, M. (eds.) Language, Discourse and Translation in the West and Middle East. Amsterdam: John Benjamins, pp. 55–63. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1995). The Pragmatics of 'inšaallah in Jordanian Arabic. Multilingua, 14 (3), 253–270. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2002). Situational and Discoursal Social Honorifics in Jordan: An Empirical Study. International Journal of the Sociology of Language, 1581, 163–181.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2003). Schemata and Lexis in Translation. (2003). Perspectives: Studies in Translatolgy, 11(2), 125–133. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Farghal, M. & Borini, A. (1996). Pragmalinguistic Failure and the Translatability of Arabic Politeness Formulas into English: A Case Study of Mahfouz’s ’awlaadu ħaaratinaa. INTERFACE:Journal of Applied Linguistics, 11(1), 3–23.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1997). Pragmareligious Failure in Translating Arabic Politeness Formulas into English: Evidence from ’awlaadu ħaaratinaa. Multilingua, 16(1), 77–99. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Farghal, M. & Shakir, A. (1994). Kin Terms and Titles of Address as Relational Social Honorifics in Jordanian Arabic. Anthropological Linguistics 36(2):240–378.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Grice, H. P. (1975). Logic and Conversation. InCole, P. and J. L. Morgan, Syntax and Semantics: Speech Acts, 41–58. New York: New York Academic. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gutt, E. (1991). Translation and relevance: Cognition and context. Oxford: Blackwell.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Halliday, M. A. K. Language as Social Semiotic. London and New York: Arnold.
Hickey, Leo (ed.). (1998). The pragmatics of translation. GB: Multilingual Matters.Google Scholar logo with link to Google Scholar
House, J. (1977). A model for translation quality assessment. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1997). Translation quality assessment: A model revisited. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jacobson, R. (1960). Closing Statement: Linguistics and poetics. In T. Seboek (ed.), Style in Language. Cambridge, MA: MIT Presspp. 350–377.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jäger, G. (1975). Translation and Translationslinguistik. Halle: NiemeyerGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Kachru, Y. (1982). "Toward Defining the Notion ‘Equivalence’ in Contrastive Analysis". TESL, 51, 82–98.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Krazeszowki, T. (1971). Equivalence, Congruence and Deep Structure. In G. Nickel (ed.), Papers in Contrastive Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 37–48.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lacey, A. R. (1986). A dictionary of philosophy (2nd ed.). London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Leech, G. N. (1983). Principles of pragmatics. London: Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Le Gassick, T. (1975). Midaq Alley (An English translation of Najib Mahfouz’s novel ziqaaqu al-madaqqi, 1947). London: Educational International.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Levinson, S. (1983). Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mahfouz, N. (1959). Awlad Haritna. Beirut: Dar Al-Adab.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Muhawi, I. (2007). Toward a Folkloristic Theory of Translation. In Theo Hermans (ed.), Translating Others. Manchester: St Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Munday, J. (2001). Introducing translation studies: Theories and applications. Londan and New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Munif, A. (1992). mudin-il-malh: taqaasiim-il-layl wan-n-nahaar (Cities of Salt; Variations on Day and Night). Beirut: Arab Corporation for Studies and Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London: Prentice Hall.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nida, E. (1964). Toward a science of translating. Leiden: Brill.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nida, E. & Reyburn, W. D. (1981). Meaning across Culture. New York: Orbis Books.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sperber, D. and Wilson, D. (1986). Relevance: Communication and cognition. Oxford: Blackwell.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Stewart, P. (1981). Children of Gebelawi (translation of Mahfouz’s Awlad Haritna). London: Heineman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Strawson, G. (1986). Freedom and belief. Oxford: Clarendon. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Theroux, P. (1993). Cities of salt Variations on night and day (trans.). Beirut: Cape Cod Scriveners.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Thomas, J. (1995). Meaning in interaction. London: Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. London and New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vinay, J. & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais: Methode de traduction. Paris: Didier.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vermeer, H. J. (1989). Skopos and Commission in Translational Action. In L. Venuti (ed.), The Translation Studies Reader, 2000, pp. 221–231, London and New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
de Waard, J. & Nida, E. (1986). From one language to another: Functional equivalence in Bible translating. Nashville: Thomas Nelson Publishers.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wierzbicka, A. (1987). Boys Will Be Boys: ‘Radical Semantics’ vs. ‘Radical Pragmatics’. Language, 63(1), 95–114. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue