Domesticating Pragmatics and Culture in Translation
Published online: 1 April 2010
https://doi.org/10.1075/forum.8.1.04far
https://doi.org/10.1075/forum.8.1.04far
La relation qui existe entre le Texte Source (TS) et le Texte Cible (TC) en traduction retient depuis longtemps l’attention des théoriciens de la traduction. Certains spécialistes, comme Nida (1964), Catford (1965), Newmark (1988), et De Waard et Nida (1986), perçoivent le TS comme un “original sacré” dans sa forme, dans sa fonction, ou dans les deux. D’autres théoriciens, tels que Vermeer (1989), Venuti (1995), Behl (2002), et Muhawi (2007), soutiennent, au contraire, que le traducteur doit devenir un participant actif dans la communication interlinguale s’il vise à offrir un TC naturel. Le présent article montre qu’il est essentiel de maîtriser le TC aux niveaux pragmatiques et culturels lorsque l’on traduit entre l’arabe et l’anglais. Il est proposé que le traducteur doit être sensible aux différences de force illocutoire, de normes de politesse, et des implicatures conversationnelles entre les deux langues. Cet article documente certains difficultés provenant des domaines sociaux, politiques ou religieux. L’authenticité des exemples cités est assurée par une sélection faîte, dans la plupart des cas, à partir de traductions publiées.
Keywords: foreignization, domestication, Translation, pragmatics, culture
References (49)
Aziz, Yowell Y. (1999). Cross-Cultural Translation and Ideological Shifts. International Journal of Translation, 2(1–2), 29–84.
Behl, A. (2002). Premodern Negotiations: Translating between Persian and Hindavi. In Rukmini, B.N. (ed.), Translation, Text and theory: The paradigm of India.New Delhi: Sage Publications, pp. 89–100.
Brown, P. & Levinson, S. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University.
Casagrande, J. (1954). The Ends of Translation. International Journal of American Linguistics, 201, 335–340.
Elyas, A. E. (1987). The Thief and the Dogs (An English Translation of Najeeb Mahfouz’s al-liSSu wa al-kilaab, 1973, Beirut Dar Al-qalam).Jeddah: Dar Al-Shorouq.
(1993). Arab Fatalism and Translation from Arabic into English. Target, 51, 43–53.
(1994). Ideational Equivalence in Translation. In Beaugrande, Robert de, Shunnaq, A. and Heliel, M. (eds.) Language, Discourse and Translation in the West and Middle East. Amsterdam: John Benjamins, pp. 55–63.
(2002). Situational and Discoursal Social Honorifics in Jordan: An Empirical Study. International Journal of the Sociology of Language, 1581, 163–181.
(2003). Schemata and Lexis in Translation. (2003). Perspectives: Studies in Translatolgy, 11(2), 125–133.
Farghal, M. & Borini, A. (1996). Pragmalinguistic Failure and the Translatability of Arabic Politeness Formulas into English: A Case Study of Mahfouz’s ’awlaadu ħaaratinaa. INTERFACE:Journal of Applied Linguistics, 11(1), 3–23.
(1997). Pragmareligious Failure in Translating Arabic Politeness Formulas into English: Evidence from ’awlaadu ħaaratinaa. Multilingua, 16(1), 77–99.
Farghal, M. & Shakir, A. (1994). Kin Terms and Titles of Address as Relational Social Honorifics in Jordanian Arabic. Anthropological Linguistics 36(2):240–378.
Grice, H. P. (1975). Logic and Conversation. InCole, P. and J. L. Morgan, Syntax and Semantics: Speech Acts, 41–58. New York: New York Academic.
Halliday, M. A. K. Language as Social Semiotic. London and New York: Arnold.
Jacobson, R. (1960). Closing Statement: Linguistics and poetics. In T. Seboek (ed.), Style in Language. Cambridge, MA: MIT Presspp. 350–377.
Kachru, Y. (1982). "Toward Defining the Notion ‘Equivalence’ in Contrastive Analysis". TESL, 51, 82–98.
Krazeszowki, T. (1971). Equivalence, Congruence and Deep Structure. In G. Nickel (ed.), Papers in Contrastive Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 37–48.
Le Gassick, T. (1975). Midaq Alley (An English translation of Najib Mahfouz’s novel ziqaaqu al-madaqqi, 1947). London: Educational International.
Muhawi, I. (2007). Toward a Folkloristic Theory of Translation. In Theo Hermans (ed.), Translating Others. Manchester: St Jerome.
Munday, J. (2001). Introducing translation studies: Theories and applications. Londan and New York: Routledge.
Munif, A. (1992). mudin-il-malh: taqaasiim-il-layl wan-n-nahaar (Cities of Salt; Variations on Day and Night). Beirut: Arab Corporation for Studies and Publishing.
Stewart, P. (1981). Children of Gebelawi (translation of Mahfouz’s Awlad Haritna). London: Heineman.
Theroux, P. (1993). Cities of salt Variations on night and day (trans.). Beirut: Cape Cod Scriveners.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. London and New York: Routledge.
Vinay, J. & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais: Methode de traduction. Paris: Didier.
Vermeer, H. J. (1989). Skopos and Commission in Translational Action. In L. Venuti (ed.), The Translation Studies Reader, 2000, pp. 221–231, London and New York: Routledge.
