Article published In: Ideology and Cross-Cultural Encounters - Research and Methodology in Translation and Interpreting / Idéologie et les rencontres des cultures - recherche et méthodologie en traduction et interprétation
[FORUM 7:1] 2009
► pp. 123–153
Euronews in Translation
Constructing a European perspective for/of the world
Published online: 1 April 2009
https://doi.org/10.1075/forum.7.1.06val
https://doi.org/10.1075/forum.7.1.06val
Dans un monde dominé par l’économie du marché, les actualités sont un produit (Allan 2004 & 2006) et les audiences accèdent immédiatement aux actualités partout dans le monde. La CCN et BBCWorld ont joué un rôle clé dans le domaine de l’information, souvent dans une optique anglophone.
Afin de contrebalancer cette prédominance des médias anglophones, un conglomérat européen a mis en place Euronews en 1993. Notre étude s’intéresse au au site internet Euronews qui diffuse les nouvelles en huit langues et analyse l’élaboration d’une perspective européenne en s’appuyant sur le concept des narratifs (Baker 2006, Somers 1992 et 1997, Somers & Gibson 1994), et en particulier sur le concept des « narratifs publics ». Notre étude a recours à la progression thème-rhème (Gerzymisch-Arbogast, Kunold & Rothfuß-Bastian 2006) et au modèle de Kress & Leewen (1999) pour l’analyse du texte visuel et porte sur quatre-vingt cinq dépêches diffusées dans six des huit langues d’Euronews.
Keywords: narrative, theme-rheme, translaton, Euopean perspective, Euronews
References (34)
Baisnée, O. & Dominique M. (2000). Euronews, un laboratoire de la production de l’information ‘européenne’. Cultures & Conflits, 38–39. [Online from 13 March 2006, URL: [URL]. Consulted 05/11/2008].
Cañizález, A. & Lugo, J. (2007). Telesur: Estrategia geopolítica con fines integracionistas. Confines 3/61, 53–64.
Gerzymisch-Arbogast, H., Kunold, J. & Rothfuß-Bastian, D. (2006). Coherence, Theme/Rheme, Isotopy: Complementary Concepts in Text and Translation. In Heine, C., Schubert, K. & Gerzymisch-Arbogas, H. (eds) Text Translation: Theory and methodology of translation, pp. 349–370. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Giddens, A. (1991). Modernity and Self-Identity. Self and society in the late modern age. Cambridge: Polity Press.
González Martín, P. (1995). Euronews: La primera cadena panaeuropea multilingüe dedicada a la información continua. Barcelona: Icaria.
Hall, S., Critcher, S., Jefferson, T., Clarke, J. & Roberts, B. (1978). Policing the Crisis. London: Macmillan.
Hernández Guerrero, M. José (2008). Periodismo y traducción: la actividad traductora en la prensa escrita española. Lecture delivered at the International Conference Translation in the Era of Information, Oviedo (Spain 22-24 October).
Hughes, G. (1991). Swearing. A social history of foul language, oaths and profanity in English. Oxford: Blackwell.
Kaelberer, M. (2004). The Euro and the European Identity: Symbols, power and the politics of European Monetary Union. Review of International Studies, 301,161–178.
Koslowski, P. (ed.) (1992). Imaginer l’Europe. Le marché européen comme tâche culturelle et économique. Paris: Les éditions du Cerf.
Kress, G. & Leeuwen, T. (1999). Reading Images. The grammar of visual design (2nd edition). London & New York: Routledge.
Machill, M. (1997). La multidimensionalidad de un laboratorio europeo periodístico: Euronews. El desarrollo de la industria de los medios de comunicación en Europa y el panorama de la investigación periodística transnacional con el ejemplo modélico del primer canal europeo de noticias, Anàlisi, 201, 37–59.
(1998). Euronews: The first European news channel as a case study for media industry development in Europe for Spectra of Transnational Journalism Research. Media, Culture & Society, 20 (3), 427–450.
Machill, M., Beiler, M. & Fischer, C. (2006). Europe-Topics in Europe’s Media. The Debate about the European Public Sphere: A meta-analysis of media content analyses European. European Journal of Communication, 21 (1), 57–88.
Orengo, A. (2005). Localising News: Translation and the “Global.national” Dichotomy. Language and Intercultural Communication, 5 (2), 168–187.
Parés i Maicas, M. (2007). European Cultural Identity. In Carpentier, N., Pruulmann-Vengerfeldt, P., Nordenstreng, K., Hartmann, M., Vihalemm, P., Cammaerts, B. Nieminen, H. (eds) The Media, Technology and Democracy in an Enlarged Europe. Tartu: Tartu University Press, 237-248.
Risse, T. (2003). The Euro between national and European identity. Journal of European Public Policy, 10 (4), 487–505.
Pym, A. (2004). The Moving Text. Localization, translation, and distribution. Amsterdam & New York: John Benjamins.
Schlesinger, P. (1996). El contradictorio espacio comunicativo de Europa. Voces y Culturas, 91, 7–27.
Somers, M. R. & Gibson, G. D. (1994). “Reclaiming the Epistemological ‘Other’: Narrative and the Social Constitution of Identity”. Craig Calhoun (ed) Social Theory and the Politics of Identity, Oxford and Cambridge MA: Blackwell, 37–99.
Valdeón, R. A. (2006). “The Discursive Construction of anti-European Sentiment in the [URL] Texts”, Revista Alicantina de Estudios Ingleses, 191.
(2007). Ideological Independence or Negative Mediation: BBCMundo and CNNenEspañol’s (Translated) Reporting of Madrid’s Terrorist Attacks. In Salama-Carr, M. (ed.) Translating and Interpreting Conflict, Amsterdam: Rodopi, 99–118.
(2009). “Discursive Constructions of Terrorism in Spain: Anglophone and Spanish Media Representations of Eta”, International Journal of Applied Linguistics 18:2.
Cited by (14)
Cited by 14 other publications
Yang, Binyu
Moalla, Sonja
Li, Biwei
2023. Using a multilingual parallel corpus for Journalistic Translation Research. In Corpus Use in Cross-linguistic Research [Studies in Corpus Linguistics, 113], ► pp. 157 ff.
Riggs, Ashley
Davier, Lucile & Luc Van Doorslaer
Davier, Lucile
Károly, Krisztina
Van Doorslaer, Luc
Valdeón, Roberto
Valdeón, Roberto A.
2010. Schemata, scripts and the gay issue in contemporary dubbed sitcoms. Target. International Journal of Translation Studies 22:1 ► pp. 71 ff.
Valdeón, Roberto A.
2016. Translating stable sources in times of economic recession. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62:1 ► pp. 1 ff.
Valdeón, Roberto A.
[no author supplied]
[no author supplied]
2017. Summary and conclusions. In Aspects of cohesion and coherence in translation [Benjamins Translation Library, 134], ► pp. 205 ff.
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
