Article published In: Ideology and Cross-Cultural Encounters - Research and Methodology in Translation and Interpreting / Idéologie et les rencontres des cultures - recherche et méthodologie en traduction et interprétation
[FORUM 7:1] 2009
► pp. 77–98
Corpus-based Translation Studies and Ideology
Different methodologies in use
Published online: 1 April 2009
https://doi.org/10.1075/forum.7.1.04rui
https://doi.org/10.1075/forum.7.1.04rui
Nous présentons ici un modèle d’analyse de textes à dimension idéologique visant à indiquer comment la langue véhicule diverses idéologies. Ce modèle s’appuie sur les paramètres dégagés par l’Analyse Critique du Discours (Critical Discourse Analysis) et sur les études traductologiques et a recours également au logiciel WordSmith Tools afin de mettre en regard les deux méthodes et d’en dégager les désavantages et la manière dont elles peuvent se combiner.
Keywords: Analysis, ideolgy, corpus-based studies, Critical Discourse, WordSmith Tools
References (15)
Baumgarten, S. (2007). Translation as an Ideological Interface: English translations of Hitler’s ‘Mein Kampf’. Doctoral Thesis: Aston University.
Bowker, L. & Pearson, J. (2002). Working with Specialized Language. A practical guide to using corpora. London and New York: Routledge.
Dijk, T. A. Van (ed.) (1997). Discourse as Structure and Process. Discourse Studies: A multidisciplinary introduction. Volume 11. London: Sage Publications Ltd.
Fowler, R. (1987). ‘Notes on critical linguistics’, in R. Steele & T. Threadgold (eds), Language Topics: Essays in honour of Michael Halliday Vol III. Amsterdam: John Benjamins, 481–92.
Holmes, D.I. (1998). ‘The evolution of stylometry in humanities scholarship’, Literary and Linguistic Computing, 131: 111–117.
Laviosa, S. (2002). Corpus-based Translation Studies. Theory, Findings, Applications. Amsterdam and New York: Rodopi.
Leech, G.N. and M.H. Short. (1981). Style in Fiction: Theory, findings, applications. Amsterdam: Rodopi.
Nord, C. (19953). Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Julius Groos Verlag.
(2001). Lernziel: Professionelles Übersetzen Spanisch-Deutsch. Ein Einführungskurs in 15 Lektionen. Wilhelmsfeld: Gottfried Egert Verlag.
