Article published In: Ideology and Cross-Cultural Encounters - Research and Methodology in Translation and Interpreting / Idéologie et les rencontres des cultures - recherche et méthodologie en traduction et interprétation
[FORUM 7:1] 2009
► pp. 1–37
UIn at the Deep End. Objectivity, Overinterpretation and Ideology Patterns in Translation
Published online: 1 April 2009
https://doi.org/10.1075/forum.7.1.01cor
https://doi.org/10.1075/forum.7.1.01cor
L’intégration croissante des approches sociales et linguistiques en traductologie s’accompagne de nombreuses études portant sur l’idéologie. Cependant le terme “idéologie” n’est pas pris dans le même sens par tous et les études qui lui sont consacrées ne se rejoignent pas nécessairement. Le présent article examine certaines des questions soulevées par l’étude de l’idéologie en traduction au cours de la dernière décennie et des tendances connexes.
References (56)
Audi, R. (1998) [2003]. Epistemology. A contemporary introduction to the theory of knowledge. London and New York: Routledge, 2nd ed.
Calzada Pérez, M. (ed.) (2003). A Propos of Ideology. Translation Studies on Ideology - Ideologies in Translation Studies. Manchester: St. Jerome
(2007a). Transitivity in Translating. The interdependence of texture and context. Frankfurt: Peter Lang.
(2007b). “Translators and Translation Studies. Translators as Inocultators of Resistance”. The Translator 13, 2, 243–269.
Campbell, D. T. (1974). “Evolutionary Epistemology”, in P. Schlipp (ed.), The Philosophy of Karl Popper, I1, Lasalle 413-63.
Cheung, M. P. Y. (2002). “Power and Ideology in Translation Research in Twentieth-Century China. An Analysis of Three Seminal Works”. In Hermans, T. (ed.), Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II. Historical and Ideological Issues. Manchester: St Jerome, 143–164.
Culler, J. (1992). “In Defence of Overinterpretation”, in Eco, Umberto, Interpretation and Overinterpretation. Cambridge: Cambridge UP, 109–126.
Cunico, S. & Munday, J. (eds.) (2007). Translation and Ideology: Encounters and Clashes. Special issue of The Translator
(Volume 13/21, 2007). Manchester: St Jerome.
(2001). Experiences in Translation. Toronto / Buffalo / London: University of Toronto Press. Translated by Alastair McEwen.
Fawcett, P. (1998). ‘Ideology and Translation’, in Baker (ed.), Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, first edition, 106–7.
Feyerabend, P. (1987). “Ciencia: ¿grupo de presión política o instrumento de investigación?”, in Adiós a la razón. Madrid: Tecnos, 103–122.
Fowler, R. (1996). ‘On Critical Linguistics’, in Caldas-Coulthard, A.R. & Coulthard, M. (eds.), Texts and Practices. Readings in critical discourse analysis. London and New York: Routledge, 2–14.
Gil Bardají, A. (in press, 2009). Traducir al-Andalus. El discurso del Otro en el arabismo español (de Conde a García Gómez). Ceredigion: The Erwin Mellon Press.
Goffman, E. (1986 [1974]). Frame Analysis: An essay on the organization of experience, Boston: Northeastern University Press.
Gorlée, D. L. (1994). Semiotics and the Problem of Translation,with Special Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce. Amsterdam / Atlanta: Rodopi.
Halliday, F. (1993). “‘Orientalism’ and Its Critics”, British Journal of Middle Eastern Studies 20 (2), 145–163.
Harvey, K. (2003). ‘“Events” and “Horizons”: Reading Ideology in the “Bindings” of Translations’, in Maria Calzada Perez (ed.) Apropos of Ideology — Translation Studies on Ideology- Ideologies in Translation Studies, Manchester: St Jerome Publishing, pp. 43–69.
Jäger, S. (2001) [2003]. “Discurso y conocimiento: aspectos teóricos y metodológicos de la crítica del discurso y del análisis de dispositivos”, in Ruth Wodak & Michael Meyer (eds.), Métodos de análisis crítico del discurso. Barcelona: Gedisa. Spanish translation Tomás Fernández Aúz and Beatriz Eguíbar. (originally published as Methods of Critical Discourse Analysis, London: Sage, 2001), 61–100.
Kovala, U. (1996). “Translations, Paratextual Mediation, and Ideological Closure”, Target 8(1): 119–47.
Kress, G. (1996). “Representational Resources and the Production of Subjectivity. Questions for the theoretical development of Critical Discourse Analysis in a multicultural society” in Caldas-Coulthard, Carmen-Rosa; Coulthard, Malcolm (eds.). Texts and Practices. Readings in Critical Discourse Analysis. London and New York: Routledge, 15–31.
Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, London and New York: Routledge
Mason, I. (1995). “Ideology in Translation” in Robert de Beaugrande; Abdulla Shunnaq and Mohammed H. Heliel (eds.). Language, Discourse and Translation in the West and Middle East. Amsterdam: John Benjamins, 23–34.
Meyer, S. (2001) [2003]. “Entre la teoría, el método y la política: la ubicación de los enfoques relacionados con el ACD”, in Ruth Wodak and Michael Meyer (eds.), Métodos de análisis crítico del discurso. Barcelona: Gedisa. Spanish translation Tomás Fernández Aúz and Beatriz Eguíbar. (originally published as Methods of Critical Discourse Analysis, London: Sage, 2001), 35–60.
Pacho, J. “Cultura como crisis. Una interpretación del falsacionismo popperiano”, in Perona, Ángeles J. (ed.) (2008). Contrastando a Popper. Madrid: Biblioteca Nueva, 151–196.
Popper 1972 [2001]. Objective Knowledge. Oxford: The Clarendon Press. Spanish translation Carlos Solís Santos, Conocimiento objetivo: un enfoque evolucionista. Madrid: Tecnos, 1974 (fourth revised edition 2001).
Potter, J. & Edwards, D. (1990). “Nigel Lawson's Tent: Discourse analysis, attribution theory and the social psychology of fact”, European Journal of Social Psychology, 201, 24–40.
(1996b). “Discourse Analysis and Constructionist Approaches: Theoretical background”, in John T.E. Richardson (ed.). Handbook of qualitative research methods for psychology and the social sciences. Leicester; BPS Books.
Rorty, R. (1992). “The Pragmatist’s Progress”, in Eco, U., Interpretation and Overinterpretation. Cambridge: Cambridge UP, 89–108.
Sardar, Z. (1999). Concepts in Social Sciences: Orientalism. Buckingham, Philadelphia: Open University Press.
Seguinot, C. (1988). ‘Translating the Ideology of Science: The Example of the Work of Alfred Tomatis’, TTR: Traduction, Terminologie, Redaction 1(1): 103–12.
Somers, M. R. & Gibson, G. D. (1994). ‘Reclaiming the Epistemological “Other”: Narrative and the Social Constitution of Identity’, in Craig Calhoun (ed.) Social Theory and the Politics of Identity, Oxford and Cambridge MA: Blackwell, 37–99.
Stubbs, M. (1997). “Whorf’s Children: Critical Comments on Critical Discourse Analysis (CDA)”, in Ryan, A. and Wray, A. (eds.), Evolving Models of Language. Clevedon: Multilingual Matters, 100–116.
Truzzi, M. (1983) [1989]. “Sherlock Holmes: experto en psicología social aplicada”, in Umberto Eco and Thomas A. Sebeok, The Sign of Three. Indiana University Press; Sp. translation Esther Busquets, El signo de los tres, Barcelona: Lumen, 82–115.
Tymoczko, M. (1999), “Post-colonial writing and literary translation”, in Bassnett, S.; Trivedi, H., Postcolonial Translation: Theory and Practice. London & New York: Routledge.
(2003). “Ideology and the Position of the Translator: In What Sense is a Translator ‘In Between’?”, in Maria Calzada Perez (ed) Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology - Ideologies in Translation Studies, Manchester: St. Jerome.
van Nieuwenhujze, C. A. O. (1979). “Palestinian Politician-Scholar Hits Back Hard” Bibliotheca Oricntalis, xxxvi, no. 1/2 (Januari-Maart 1979), 10–26.
Venuti, L. (ed.) (1992). Rethinking Translation: Discourse, subjectivity, ideology. New York: Routledge.
Widdowson. H. G. (2003). “Discourse Analysis: A critical view”, in Seidlhofer, Barbara, Controversies in Applied Linguistics. Oxford: OUP, 132–145.
Wodak, R. (2001) [2003]. “El enfoque histórico del discurso”, in Ruth Wodak and Michael Meyer (eds.), Métodos de análisis crítico del discurso. Barcelona: Gedisa. Spanish translation Tomás Fernández Aúz and Beatriz Eguíbar. (originally published as Methods of Critical Discourse Analysis, London: Sage, 2001), 101–142.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Manoel, Liliana, Ana Cristina Costa & Pedro Cabral
Ozen, Ilhan Can & Kerem Ozan Kalkan
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
