Consecutive Conference Interpreters’ Perception of Their Role as Intercultural Mediators
Published online: 1 October 2008
https://doi.org/10.1075/forum.6.2.12zah
https://doi.org/10.1075/forum.6.2.12zah
Abstract/Résumé
Le présent article traite le rôle de l’interprète de conférences en tant que médiateur interculturel. Cette étude vise à juger s’il était indispensable qu’il y ait une intermédiation culturelle dans le domaine de l’interprétation des conférences bien qu’il y ait une grande part de transparence culturelle qui caractérise les discours dans le cas de l’interprétation dans les conférences en comparaison avec les autres situations telles la traduction répondant à des besoins sociaux et l’interprétation dans les tribunaux. La discussion se base sur l’hypothèse centrale qui stipule qu’il est fort probable que les interprètes des conférences s’efforcent à produire une traduction précise et fidèle respectant le vouloir-dire du texte de départ. Par conséquent, ils adoptent une position de neutralité vis-à-vis de leurs clients. L’objectif principal de cette étude est de déterminer la nature de l’intermédiation culturelle que doivent assumer les interprètes des conférences. Elle passe également en revue les résultats empiriques des enquêtes mondiales auprès des interprètes des conférences et qui ont été effectuées par le chercheur dans la présente étude afin de montrer le rôle communicatif qu’assument les interprètes des conférences. Les résultats confirment la nécessité de recourir à la médiation culturelle dans le cadre de l’interprétation des conférences et la validité de l’hypothèse avancée et qui montre le rôle de l’interprète des conférences dans l’opération de communication en tant que médiateur culturel neutre et fidèle bien que l’on puisse souligner que le contexte joue un rôle important dans la délimitation du degré de succès de la médiation culturelle.
References (71)
Alexieva, B. (1997). A typology of interpreter-mediated events. in F. Pöchhacker & M. Shlesinger (eds.) (2002), 219–33.
Altman, H. J. (1989). Overcoming Babel: The role of the conference interpreter in the communication process. in R. Kölmel and J. Payne (eds.) Babel: The cultural and linguistic barriers between nations. Aberdeen: Aberdeen University Press, (1989), 73–86.
(1990). What helps effective communication? Some interpreters’ views. The Interpreters’ Newsletterx, 31, 23–32.
Al-Zahran, A. (2003). Translators and Culture-Specific References: A relevance¬theoretic approach to Arabic-English-Arabic translation, unpublished MA thesis. The University of Salford.
(2007). The Consecutive Conference Interpreter As Intercultural Mediator: A Cognitive-Pragmatic Approach To The Interpreter’s Role, unpublished doctoral dissertation. The University of Salford.
Anderson, R.B.W. (1976). Perspectives on the role of interpreter. in R.W. Brislin, ed. (1976), 208–28.
(1978). Interpreter roles and interpretation situations: cross-cutting typologies. in D. Gerver & H.W. Sinaiko (eds.) (1978), 217–30.
Angelelli, C.V. (2004). Revisiting the interpreter’s role: A study of conference, court and medical interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Arjona, E. (1978). Intercultural communication and the training of interpreters at the Monterey Institute of Foreign Studies. in D. Gerver & H.W. Sinaiko (eds.) (1978), 35–44.
Baker, M. (1997). Non-cognitive constraints and interpreter strategies in political interviews. in K. Simms, ed. Translating Sensitive Texts: Linguistic Aspects. Amsterdam: Rodopi, (1997), 111–29.
Bonsal, S. (1946). Suitors and Suppliants: The Little Nations at Versailles. New York: Prentice-Hall.
Bowen, M. et al. (1995). Interpreters and the making of history. in J. Delisle & J. WOODSWORTH (eds.) Translators through History. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, (1995), 245–73.
(1978). Contributions of cross-cultural orientation programs and power analysis to translation/interpretation. in D. Gerver & H.W. Sinaiko (eds.) (1978), 205–16.
Bühler, H. (1986). Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters. Multilingua, 5(4), 231–5.
Cooper, C.L., Davies, R., and Tung, R.L. (1982). Interpreting stress: Sources of job stress among conference interpreters. Multilingua, 1(2), 97–107.
Crevatin, F. (1989). Directions in research towards a theory of interpretation. in L. Gran & J. Dodds (eds.) (1989), 21–2.
Diriker, E. (2004). De/Re-contextualizing conference interpreting: Interpreters in the ivory tower? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Gerver, D., Sinaiko, H.W. eds, (1978). Language interpretation and communication. Proceedings of the NATO Symposium, Venice, 26 September - 1 October 1977. New York and London: Plenum Press.
Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Gran, L., and Dodds, J. eds, (1989). The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation. Proceedings of the First International Symposium on Conference Interpreting, Trieste, 27-29 November 1986. Udine: Campanotto Editore.
Hatim, B. (1997). Communication across cultures: Translation theory and contrastive text linguistics. Exeter: Exeter University Press.
Herbert, J. (1952). The interpreter’s handbook: How to become a conference interpreter. Geneva: Librairie de l’Université Georg.
Ivir, V. (1987). Procedures and strategies for the translation of culture. in G. Toury, ed. Translation across Cultures. New Delhi: Bahri Publications, (1987), 35–46.
Katan, D. (1999). Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators. Manchester: St. Jerome.
Keith, H.A. (1984). Liaison interpreting - an exercise in linguistic interaction. in W. Wilss & G. Thome (eds.) Translation theory and its implementation in the teaching of translating and interpreting. Tübingen: Narr, (1984), 308–17.
Kondo, M. (1990). What conference interpreters should not be expected to do. The Interpreters’ Newsletter, 31, 59–65.
(2003). 3-party 2-language model of interpreting revisited. Forum, 1(1), 77–96.
et al. (1997). Intercultural communication, negotiation, and interpreting. in Y. Gambier, D. Gile & C. Taylor. (eds.) Conference interpreting: Current trends in research. proceedings of the international conference on interpreting: What do we know and how? Turku, 25-27 August 1994. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, (1997), 149–66.
Kopczynski, A. (1994). Quality in conference interpreting: some pragmatic problems. in M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker & K. Kaindi. (eds.) Translation Studies - An Interdiscipline. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, (1994), 189–198.
Kurz, I. (1988). Conference interpreters - can they afford not to be generalists? in D.L. Hammond (ed.) Languages at crossroads. Proceedings of the 29th Annual Conference of the American Translators Association, Seattle, Washington, 12¬16 October 1988. Medford, NJ: Learned Information, (1988), 423–8.
Lang, R. (1978). Behavioral aspects of liaison interpreters in Papua New Guinea: some preliminary observations. in D. Gerver & H.W. Sinaiko (eds.) (1978), 231–44.
Longley, P. (1989). The use of aptitude testing in the selection of students for conference interpretation training. in L. Gran & J. Dodds (eds.) (1989), 105–8.
Mason, I. ed. (1999). Introduction, Dialogue Interpreting, Special issue of The Translator, 5(2), 147–60 (guest-edited by Ian Mason).
Namy, C. (1978). Reflections on the training of simultaneous interpreters: a metalinguistic approach. in D. Gerver & H.W. Sinaiko (eds.) (1978), 25–33.
Pöchhacker, F. (2001). Quality assessment in conference and community interpreting. Meta, 46(2), 410–25.
(2002). Researching interpceting quality. in G. Garzone & M. Viezzi (eds.) Interpreting in the 21st Century: Challenges and opportunities.
Selected Papers from
the 1st Forlì Conference on Interpreting Studies, 9-11 November 2000. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, (2002), 95–106.
(2006). Interpreters and ideology: From ‘between’ to ‘within’. Across Languages and Cultures, 7(2), 191–207.
Pöchhacker, F. and Shlesinger, M. (eds.) (2002). The interpreting studies reader. London and New York: Routledge.
Roland, R.A. (1999). Interpreters as diplomats: A diplomatic history of the role of interpreters in world politics. Ottawa: Ottawa University Press.
Roy, C. (1996). An interactional sociolinguistic analysis of turn-taking in an interpreted event. Interpreting, 1(1), 39–67.
Schweda-Nicholson, N. (1986). A United Nations interpreter survey: The specialist/generalist controversy I. Multilingua, 5(2), 67–80.
Seleskovitch, D. (1968). L'interprète dans les conférences internationales - problèmes de langage et de communication. Paris: Minard.
(1977). Why interpreting is not tantamount to translating languages. The Incorporated Linguist, 16(2), 27–33.
(1978). Interpreting for international conferences: Problems of language and communication. Washington D.C.: Pen and Booth (Translated from French by Stephanie Dailey and E. Norman McMillan).
(1989). Teaching conference interpreting. In P.W. Krawutschke (ed.) Translator and Interpreter Training and Foreign Language Pedagogy. ATA Scholarly Monograph Series, Vol. III1. Binghamton, NY: SUNY, (1989), 65–88.
Seleskovitch, D. & Lederer, M. (1995). A systematic approach to teaching interpretation. Silver Spring, MD: Registry of Interpreters for the Deaf (Translated from French by Jacolyn Harmer).
Setton, R. (1993). Is non-intra-IE interpretation different? European models and Chinese-English realities. Meta, 38(2), 238–56.
Thiery, C. (1975). Le Bilinguisme chez les Interprètes de Conférence Professionnels, unpublished doctoral dissertation. Paris: Université de la Sorbonne Nouvelle (Paris III).
(1978). True bilingualism and second language learning. in D. Gerver & H.W. Sinaiko (eds.) (1978), 145–53.
Viaggio, S. (1996). The pitfalls of metalingual use in simultaneous interpreting. The Translator, 2(2), 179–98.
(2005). The importance of the metacommunicative purposes of communication, or teaching students to listen and speak like normal human beings. Meta, 50(1), 78–95.
(2006). Translation, interlingual, mediation and the elusive chimera of equivalence. Forum, 4(2), 163–90.
Viezzi, M. (2003). Interpretation quality: a model. In Á. Collados Aïs and J.A.S. Pinilla, eds. Avances en la Investigación Sobre Interpretación. Granada: Editorial Comares, (2003), 147–57.
AIIC, (2002a). Advice to students wishing to become conference interpreters. Communicate! July 2002 [online]. Geneva: AIIC. Available at: <[URL]> [Accessed 31 Mar 2004].
(2002b). Interpreter workload study - full report. Communicate! February-March 2002 [online]. Geneva: AIIC. Available at: <[URL]> [Accessed 24 Feb 2004].
(2004). Practical guide for professional conference interpreters. Communicate! March 2004 [online]. Geneva: AIIC. Available at: <[URL]> [Accessed 30 Mar 2004].
(2005). AIIC: a statistical portrait. Communicate! September-October 2005 [online]. Geneva: AIIC. Available at <[URL]> [Accessed 29 Nov 2006].
International Herald Tribune, (2007). UN: Action to be taken against interpreter for false report that Syria has a nuclear facility [online]. Place: International Herald Tribune, 17 October 2007. Available at: <[URL]> [Accessed 18 May 2008].
Cited by (3)
Cited by three other publications
Wang, Hairuo
Kinderknekht, A. S. & V. V. Kolada
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
