Non-Standard Translation Practices in Post-Bellum Korea
Torres-Simón Esther | Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili Interasia, Universitat Autònoma de Barcelona | amoraroma@yahoo.es
Published online: 1 October 2008
https://doi.org/10.1075/forum.6.2.11tor
https://doi.org/10.1075/forum.6.2.11tor
Abstract/Résumé
On dit souvent qu’une bonne traduction ne peut être produite que par un traducteur seul, lequel travaillerait directement d’une langue étrangère vers sa langue maternelle. En dépit de quelques voix qui se sont fait entendre et qui défendent la traduction indirecte, la traduction de groupe et la traduction vers des langues autres que la langue maternelle, un traducteur biculturel et bilingue travaillant seul reste encore l’idéal prédominant. Cependant, une recherche effectuée sur les traductions de la littérature coréenne en anglais dates, montre que les pratiques de traduction non standard forment une part importante dans l’amorce d’un flux de traduction.
References (53)
Alshvad, K.J. (1978). Translating into the translator’s non-primary language in P.A. Horguelin (ed.) Translating, A Profession. Proceeding of the Eighth World Congress of the International Federation of Translators. pp.183–8. Paris: Federation Internationale des Traducteurs. Ottawa: Conseil des traducteurs et interprètes du Canada.
Amazon. (2006). Amazon.com.[URL] [Retrieved June 2006]
An, S.J. (2002). A Well-kept Secret: Korean literature in translation in [URL] [Retrieved May 2004]
ATIA (Association of Translators and Interpreters of Alberta) (2004). Code of Ethics [URL] [Retrieved March 2008]
ATIC. (Associació Traductors i Interprets de Catalunya) (2001). Estatut de l’ATIC. [URL] [Retrieved March 2008]
Benjamin, W. (2000). The Task of the Translator in Venuti, L. (ed). The translation studies reader. London & New York: Routledge.
Paz, I.K. (1965). Acknowledgements in Choe, C. et al., The Ever White Mountain: Korean lyrics in the classical sijo form. Rutland: Tuttle.
Cho, B. H. (1957). Before love fades away. Seoul: Chang Shin Munwhasa. Original title: Sarang-i gagijeon-e
Cranmer-Byng, J.L. (1960). Introduction in , Sung, C. et al., Voices of the dawn: A selection of Korean poetry, from the sixth century to the present day. London: John Murray
Cronin, M. (2003). Translation and minority languages in a global setting in Translation and Globalization. London: Routledge.
Dollerup, C. (1998). Relay and support translations. In Translation in context: Selected contributions from the EST Congress in Chesterman, A; Gallardo, N. & Gambier, Y.(eds.), 17–26. Granada: EST.
Even-Zohar, I. (1990). System, dynamics and interference in culture: A synoptic view. Poetics Today 11(1): 85–94.
Fowler, E. (1992). Rendering worlds, traversing cultures: On the art and politics of translating modern Japanese fiction in Journal of Japanese Studies 18–1. Seattle: Society of Japanese studies.
Gales, J.S. (1923). Prologue in Im, B. & Yi, Y Korean folk tales: Imps, ghosts, and fairies. Tokyo: C.E.Tuttle Co. Original Title: Hanguk minsok iyagi, dokkebi, gwisin, yojeong iyagi.
Grosman, M. (2000). Non-mother tongue translation – An Open Challenge in Grossman, M et al. [eds.] 21–33. Tübingen: Stauffenburg.
Han, M. (1967). Introduction in Han, M. et al., The hermitage of flowing water and nine others – Korean Literary Translation Association – Baltimore: Gateway. Original title: Yusuam.
Mintz, G.K. (1971). Editor’s note in Han, W.G, The history of Korea. Honolulu: East-West Center. Original title: Hanguk tongsa.
Hansen et al. (1998). The translation process: From source text to target text. In Hansen, G. (Ed.), LSP Texts and the Process of Translation (Copenhagen Working Papers in LSP 1) pp. 59.72. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Hyung, P. (1960). A translator’s note in Sung, C. et al. Voices of the dawn: A selection of Korean poetry, from the sixth century to the present day. London: John Murray.
Institute of Linguistics (2006). Language Services Ltd – Translation Overview. [URL] [Retrieved March 2008]
Kelly, D. et al. (2003). La Direccionalidad en Traducción e Interpretación, Perspectivas Teóricas, Profesionales y Didácticas. Granada: Atrio.
Korean Culture and Arts Foundation. Works of Korean literature translated into English in [URL] [Retrieved 2nd, May, 2005.]
Kovačič, I (2000). Translating via English as a relay language: The case of subtitling in Grossman, M. et al. (ed.) Translation into Non-mother Tongue, pp.49–61. Tübingen: Staffenburg.
Lee, M. (1956). The Yalu flows. East Lansing: Michigan State University. Original Title: Das Yalu fliesst.
Lefevere, A. (1990). Translation: Its genealogy in the West. In Translation, History and Culture, edited by S. Bassnet and A. Lefevere. New York: Cassell.
Lorenzo, M.P. (1999). La seguridad del traductor professional en la traducción a una lengua extranjera. In Hansen ,G. (ed.), Probing the Process in Translation: Methods and results (121–134). Copenhagen: Samfundslitteratur.
McAlester, G. (1992). Teaching Translation into a Foreign Language – Status, Scope and Aims. In Dollerup, C. et Loddegaard , A. (Eds) Teaching Translation and Interpreting (pp. 291–297). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Nida, E. (1964). Towards a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: E.J.Brill.
Poitras, E. (1971). Notes of the translator in Pak, T.J. Sea of Tomorrow. Seoul: Il Cho Kak. Original title: Neil-ui bada.
Park, S.S. (2008). Interpretation Translation Association launched Korea Times, 21st February, 2008. [URL] [Retrieved March 2008]
Pavlovic, N. (2007). Directionality in translation and interpreting practice: Report on a questionnaire survey in Croatia. FORUM, 5–2, pp.79–100.
(2007b). Directionality in collaborative translation processes. [URL] [retrieved January 2008]
Perdu, N. (2005). From Arabic to other languages through English in Branchadell, Albert (ed). Less Translated Languages, 67–74. Amsterdam: Benjamins.
Pokorn, N. K. (2005). Challenging the traditional axioms. Amsterdam: Benjamins.
Snell-Hornby, M. (1992). The Professional Translation of Tomorrow: Language Specialist or All-Round Expert? in Dollerup, C & Loddegard, A.(eds.) Teaching Translation and Interpreting: Training, talent and experience, 9–22. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins.
. (1976). Recommendations on the legal protection of translators and translations and on means to improve the status of translations. [URL] [Retrieved November 2005]
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
