On the Intertextual and Intercultural Competence—What literary and functional translation can learn from each other
Published online: 1 October 2008
https://doi.org/10.1075/forum.6.2.10tia
https://doi.org/10.1075/forum.6.2.10tia
Abstract/Résumé
Basé sur les pratiques de traduction du chinois vers l’anglais, cet article explore la compétence intertextuelle dans la traduction littéraire et la compétence interculturelle dans la traduction fonctionnelle. La compétence intertextuelle implique tant la compréhension que l’expression. La compréhension du texte source doit permettre au traducteur de voir clairement toutes les relations entre ce texte et les textes antérieurs créés par l’auteur. En construisant le texte cible, le traducteur doit être capable de créer de nouvelles relations intertextuelles si nécessaire. La compétence interculturelle désigne la capacité du traducteur à former une image claire et relativement complète des deux cultures concernées, de leurs caractéristiques respectives, de leurs ressemblances, différences et de leurs conflits, afin de faciliter la réalisation de la fonction du texte source ou la fonction visée par le traducteur dans la culture cible. La traduction littéraire et la traduction fonctionnelle peuvent avoir une relation mutuellement bénéfique en apprenant leurs forces respectives.
References (21)
Chesterman, A. (1997). Memes of translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Heidegger, M. (1962). Being and time, trans. by John Macquarrie & Edward Robinson. London: SCM Press.
Klaudy, K. (1998). Explicitation. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker (ed.). London and New York: Routledge. 80–84.
Nida, E. A. (1993). Language, culture and translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
(2006). On the social and the cultural in translation studies. In Sociocultual Aspects of Translating and Interpreting, A. Pym, M. Shlesinger & Z. Jettmarova (eds.). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 1–26.
Shi, J.
Renditions will suspend its publication by the end of the year. Oriental Morning Post. 04-17-2008.
Si, G. (2001). A new exploration of translation. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.
Su, T. The new novel by Tan Enmei underwent translating-writing. Oriental Morning Post. 02-10-2006.
Tian, C. & Yang, X. (2007). Chinese-English translation: A new approach. Shanghai: East China Normal University Press.
Wen, J. (2004). Translation competence and its cultivation. Shanghai Science and Technology Translation 31: 5–10.
