‘Creative’ Creativity in Translation – A case of tourist brochure translation
Lee Chang-soo | Graduate School of Interpretation and Translation, Hankuk University of Foreign Studies | soolee@hanmail.net
Published online: 1 October 2008
https://doi.org/10.1075/forum.6.2.06lee
https://doi.org/10.1075/forum.6.2.06lee
Abstract/Résumé
Le présent article vise à examiner la portée de la créativité traductionnelle, acceptable et justifiable dans le domaine de traduction. Le but principal est de savoir si les modifications intentionnelles des textes originaux visant une meilleure intelligibilité pour les lecteurs des textes traduits devront également être admises dans la portée de cette notion. Cet article consiste en une comparaison des usages marquants des expressions adjectives qualificatives - des pratiques linguistiques évaluatives - entre les brochures touristiques rédigées en coréen et en anglais, ainsi qu'en une discussion portant sur les problèmes que posent leurs différents modes d'expression dans l'accomplissement de l'objectif de communication voulue des textes traduits. Quelques stratégies pour surmonter le décalage entre ces textes sont proposées, abordant à la fois leurs implications dans la notion de la créativité traductionnelle.
References (16)
Dann, G. M.S. (1996). The language of tourism: A sociolinguistic perspective. Wallingford: CAB International.
Halliday, M.K.A. (2004). An introduction to functional grammar (3rd ed. revised by C.M.I.M. Matthiessen). London: Edward Arnold.
Halliday, M.A.K. & Hasan, R. (1989). Language, context and text: Aspects of language in a social-semiotic perspective. Oxford: Oxford University.
Kussmaul, P. (1991). Creativity in the translation process: Empirical approaches’, in Kitty M. van Leuven-Zwart & Ton Naaijkens (eds.) Translation Studies: The State of the Art. Amsterdam: Rodopi, 91–101.
Lee, C. S. (2005). Translating interactivity in tourist brochures. Forum, 3(2), 147–166.
Lee, C.S. (2007). An analysis of the functional effectiveness of translated English tourist informatin texts. Conference Interpretation and Translation, 9(2), 155–180. (in Korean)
Miller, D. R. (2004). Language as purposeful: Functional varieties of texts. Bologna :Centro di Studi Linguistico-Culturali(CeSLiC).
Neubert, A. (1997). Postulates for a theory of translation. In: Danks, Joseph H., Shreve, Gregory M., Fountain, Stephen B., and McBeath, Michael K. (eds.) Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Thousand Oaks, CA: Sage, 1–24.
Reiss, K. (2004). Type, kind and individuality of text: decision making in translation (translated by Susan Kitron). In Lawrence Venuti (ed.) Translation Studies Readers (2nd Edition). London: Routledge, 168–179.
Thompson, G. (2001). Corpus, comparison, culture: doing the same things differently in different cultures. In Mohsen Ghadessy, Alex Henry & Robert L. Roseberry (eds.) Small Corpus Studies and ELT: Theory and Practice. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 311–334.
Vermeer, H. J. (2004). Skopos and commission in translation action. In Lawrence Venuti (ed.) Translation Studies Readers (2nd Edition). London: Routledge., 227–238.
Wilss, W. (1996). Knowledge and skills in translator behavior. Amsterdam: John Benjamins .
Cited by (1)
Cited by one other publication
Kim, Ryonhee
2009. Revising the Target Text Independently of the Source Text. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7:2 ► pp. 151 ff.
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
