Sight Translation and Written Translation. A Comparative Analysis of Causes of Problems, Strategies and Translation Errors within the PACTE Translation Competence Model
Published online: 1 October 2008
https://doi.org/10.1075/forum.6.2.05iva
https://doi.org/10.1075/forum.6.2.05iva
Abstract/Résumé
Nous présentons ici une étude exploratoire et empirique de certains aspects du processus oral et écrit de la traduction à l’intérieur de ce qui construit la compétence traductrice.L’objectif est double : la recherche d'essais d'habilités spécifiques de la compétence traductrice dans des tâches de traduction et la comparaison des données obtenues en traduction à vue et en traduction écrite afin de vérifier empiriquement si la traduction à vue peut être considérée en tant que modalité d'interprétation. L’expérience s’est appuyée sur un échantillon de 22 étudiants de Traduction et Interprétation inscrits en dernière année universitaire, une fois passés leurs examens finaux.Les tâches ont consisté en une traduction à vue et une autre écrite du même texte et, ensuite, cet échantillon d’étudiants a répondu à un questionnaire rétrospectif sur les causes des problèmes de traduction et les stratégies employées pour résoudre ceux-ci. Pour la révision des traductions, trois critères ont été établis: non-sens, faux-sens et contre-sens. Les résultats démontrent des différences qualitatives et quantitatives selon les problèmes, les causes et les stratégies employées. La quantité d' stratégies détectée était supérieure dans la traduction à vue. Les résultats qualitatifs ont été fructueusement incorporés au modèle théorique de la compétence traductrice du groupe PACTE. Il a également été observé que les composantes psychophysiologiques présentent plus d'incidence en traduction à vue, tel qu'il arrive dans les modalités de l'interprétariat. La compétence du transfert ayant trait à la re-expression est plus relevante dans la traduction écrite.
References (25)
Abuin, M. (2007). El proceso de interpretación consecutiva. Un estudio del binomio problema/estrategia. Granada: Comares.
Agrifolio, M. (2003). El uso de la traducción a vista en la enseñanza de la interpretación. Tradução & Comunicação. 121, 99–113.
(2004). Sight Translation and Interpreting. A comparative analysis of constraints and failures. Interpreting, 6:1, 43–67.
Curvers, P., Klein, J., Riva, N. & Wuilmart, C. (1986). La traduction à vue comme exercice préparatoire et complémentaire à l’interprétation de conférence. Cuadernos de Traducció e Interpretació, no. 71, 97–116.
Gerloff, P. (1987). Identifying the unit of analysis in translation: Some uses of think¬aloud protocol data, in C. Faerch & G. Kasper (eds.) Introspection in second language research, Clevelong, Multilingual Matters: 5–23.
Gile, D. (1991). Methodological aspects of interpretation and translation research Target 3, 2:153–174.
(1995). Basic concepts and models for interpreters and translators training. Amsterdam- Philadelphia: Benjamins.
Ivanova, A. (2000) The use of retrospection in research on simultaneous interpreting. In S. Tirkonen-Condit & R. Jääskeläinen, (eds). Tapping and mapping the processes of translation and interpreting outlook on empirical research. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
Jääskeläinen, R, Tirkkonen-Condit, S. (1991). “Automatised processes in professional vs. non-professional translation: A think-aloud protocol study”, in S. Tirkonnen-Condit. (ed.) Empirical research in translation and intercultural studies. Tubinga: Gunter Narr.
Jiménez Ivars, A. (2001). La traducción a la vista. Un análisis descriptivo. Castellón: Publicacions de la Universitat Jaume I.
Kalina, S. (2000). “Interpreting competences as a basis and a goal for teaching. Interpreters’ Newsletter, 101. 3–32.
Krings, H. P. (1986). Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Tübinga: Gunter Narr [What happens in the minds of translators].
Kussmaul, P. (1995). Training the translator. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Lörscher, W. (1991). Translation performance, translation process, and translation strategies. A psycholinguistic investigation. Tübinga: Gunter Narr.
Martin, A. (1993). Teaching sight translation to future interpreters. In C. Picken (Ed.), Translation — the vital link. Proceedings of the 13th World Congress of FIT. Brighton, August 6-13, 1993, vol. 11. London: Institute of Translation and Interpreting, 398–405.
Mead, P. (2000) Control of pauses by interpreters in their B and A languages. The Interpreters’ Newsletter, 101, 89–102.
Moser-Mercer, B. (1997). Beyond curiosity. Can interpreting research meet the challenge? in J. H. Danks, G. M. Shreves, S. B. Fountain & M. K. McBeath (eds.) Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Thousand Oaks: Sage, 176–205: 194.
Orozco, M. & Hurtado Albir, A. (2002). Measuring translation competence acquisition. Meta, 47, 3, 375–402.
Pacte. [Beeby, Allison; Fernández Rodríguez; Olivia Fox, Amparo Hurtado Albir, William Neunzig, Mariana Orozco, Patricia Rodríguez Inés, Lupe Romero (Principal Investigator: Amparo Hurtado Albir)]. 2003. Building a translation competence model. in Alves, F. Triangulating translation: Perspectives in process oriented research. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. 43–68.
Riccardi, A. (2005). On the evolution of interpreting strategies in simultaneous interpreting Meta, 501, 753–767.
Schjoldager, A. (1995). “An exploratory study of translational norms in simultaneous interpreting: Methodological reflections”, in Jansen, P. Translation and the manipulation of discourse, Leuven: CETRA.
Vik-touvinen, G. V. (2000). The interpreters’ comments in interpreting situations. in: S. Tirkonen-Condit & R. Jääskeläinen, (eds). Tapping and mapping the processes of translation and interpreting outlook on empirical research. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
Viezzi, M. (1990). Sight translation, simultaneous interpretation and information retention. In L. Gran & C. Taylor (Eds.), Aspects of applied and experimental research on conference interpretation. Udine: Campanotto, 54–60.
Weber, W. (1990). The importance of sight translation in an interpreter training program, in Bowen, D. & M. Bowen, (eds.) Interpreting, yesterday, today and tomorrow, ATA Scholarly Monograph Series IV, Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins: 44–52.
Cited by (13)
Cited by 13 other publications
Chen, Shirong, Jia Feng, Michael Carl & Muhammad Zammad Aslam
Ho, Chen-En & Jie-Li Tsai
Jiang, Xinlei, Yue Jiang & Xiaopeng Zhang
Liu, Shiyang
Fang, Jing, Xiaomin Zhang & Haidee Kotze
Shang, Xiaoqi & Guixia Xie
Wang, Lulu & Sanjun Sun
Xiao, Yao, Kristian Tangsgaard Hvelplund & Chen-En Ho
He, Yan & Jiayi Wang
Li, Xiangdong
Wu, Zhiwei
2019. Text characteristics, perceived difficulty and task performance in
sight translation. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 21:2 ► pp. 196 ff.
Lee, Jieun
Čeňková, Ivana
2010. Sight translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 320 ff.
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
