Cover not available

Article published In: FORUM
Vol. 6:2 (2008) ► pp.5977

Get fulltext from our e-platform
References (36)
References
Anderson, L. (1979). Simultaneous interpretation: Contextual and translation aspects. Unpublished M.A. thesis, Concordia University.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baddeley, D. & G. Hitch (1974). Working Memory. In Bower, G.A. (ed.. The psychology of learning and motivation. New York: Academic Press. Vol. 81: 47–89.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cattaneo, E. (2004). Idiomatic expressions in conference interpreting. Graduation thesis, SSLMIT, Università degli Studi di Bologna, Sede di Forlì.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chang, C. (2005). Directionality in Chinese/English simultaneous interpreting: Impact on performance and strategy use. Unpublished Ph.D. dissertation. University of Texas at Austin.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chernov, G. (1994). Message redundancy and message anticipation in simultaneous interpretation, in Lambert, S. & B. Moser-Mercer (eds). Bridging the Gap: Empirical research in simultaneous interpretation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 139–153. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Déjean Le Féal, K. (2002). La « théorie du sens » au banc d'essai, in Israël, F. (dir.). Identité, altérité, équivalence ? La traduction comme relation en hommage à Marianne Lederer. Paris, Caen: Lettres Modernes Minard. 145–156.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dillinger, M. (1989). Component processes of simultaneous interpreting. Unpublished doctoral dissertation, Department of Educational Psychology, McGill University, Montreal.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fukuii, H. & T. Asano (1961). Eigotsuuyaku no jissai. An English Interpreter’s Manual. Tokyo: Kenkyusha.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gile, D. (1992). Predictable sentence endings in Japanese and conference interpretation, The Interpreters' Newsletter, Special Issue N.11, 12–23.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1999). Testing the Effort Models' tightrope hypothesis in simultaneous interpreting - A contribution. Hermes 231, 153–172.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2001). Consecutive vs. simultaneous: Which is more accurate? Tsuuyakukenkyuu – Interpretation Studies 1(1), 8–20.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Guiducci, C. (2002). Do the speaker’s slides help the simultaneous interpreter? An empirical study. Graduation thesis, SSLMIT, Universita degli Studi di Bologna, Sede di Forlì.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gumul, E. (2006). Conjunctive cohesion and the length of ear-voice span in simultaneous interpreting. A case of interpreting students. Linguistica Silesiana 271. K. Polański (ed.) Kraków: Universitas, 93–103.Google Scholar logo with link to Google Scholar
He, Lingmin (2007). On the role of filled pauses in quality assessment of C-E consecutive interpreting. M.A. thesis, School of Interpreting & Translation Studies, Guangdong University of Foreign Studies.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ito-Bergerot, H. (2006). Le processus cognitif de la compréhension en interprétation consécutive : acquisition des compétences chez les étudiants de la section japonaise. Ecole doctorale de l’université de la Sorbonne Nouvelle – Paris III. Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs. 31 volumes.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kirchhoff, H. (1976). Das dreigliedrige, zweisprachige Kommunikationssystem Dolmetschen. Le langage et l’homme 311, 21–27.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Laplace, C. (2002). L’interprète, nocher des temps modernes? In Israël, Fortunato (ed). Identité, altérité, équivalence ? La traduction comme relation. Paris & Caen : Lettres Modernes Minard, 189–220.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lee, T. (2006). A comparison of simultaneous interpretation and delayed simultaneous interpretation from English into Korean. Meta, 51(2), 202–214. Google Scholar logo with link to Google Scholar
MacDonald, M.C. (1997). Language and cognitive processes: Special Issue on Lexical Representations and Sentence Processing, 121, 121–399. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Matysiak, A. (2001). Controlled processing in simultaneous interpretation: A study based on Daniel Gile's Effort Models. MA thesis, University of Poznan.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mazza, C. (2000). Numbers in simultaneous interpretation. Unpublished Graduation thesis, SSLMIT, Universita degli Studi di Bologna, Sede di Forlì.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Moser, B. (1978). Simultaneous interpretation: A hypothetical model and its practical application. In Gerver, D. & H. Wallace Sinaiko (eds). Language Interpretation and Communication, Nato Conference Series, Series III: Human Factors. New York and London: Plenum Press, 353–368. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Oléron, P. & Nanpon, H. (1965). Recherches sur la traduction simultanée. Journal de psychologie normale et pathologique 621, 73–94.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Puková, Z. (2006). Daniel Gile’s Effort Model and its application to simultaneous interpreting of texts with a high concentration of numerical data and enumerations (in Czech). Master’s thesis, Charles University, Prague.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Seleskovitch, D. (1981). L’enseignement de l’interprétation. In Delisle, Jean (réd.) L’enseignement de l’interprétation et de la traduction. Ottawa : University of Ottawa Press. 23–46.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Soler Caamaño, E. (2006). La calidad en formación especializada en interpretación: Análisis de los criterios de evaluación de un jurado en un posgrado de interpretación de conferencia médica. Unpublished doctoral dissertation, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tommola, J. & Lakso, T. (1997). Source text segmentation, speech rate and language direction: Effects on trainee simultaneous interpreters. In Klaudy, K. & J. Kohn (eds). Transferre Necesse est. Proceedings of the 2nd International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting. Budapest. Scholastica, 186–191.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vik-Tuovinen, G-V. (2005). Tolkning på olika nivåer av professionalitet. (Interpreting on different levels of professionality). Doctoral dissertation, University of Vaasa. Acta Wasaensia No 153.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wang, X. (2006). Clause boundary shifts in interpreting: Chinese-English. MA thesis, Macquarie University.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wang, Y. (2006). The effect of sight translation exercise on simultaneous interpreting training. M.A. thesis, School of Interpreting & Translation Studies, Guangdong University of Foreign Studies.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Yang, X. (2006). The effectiveness of symbols and abbreviations in note-taking of consecutive interpreting. M.A. thesis, School of Interpreting & Translation Studies, Guangdong University of Foreign Studies.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (46)

Cited by 46 other publications

Ahrens, Barbara & Przemysław Janikowski
2025. Speech recording. In Research Methods in Cognitive Translation and Interpreting Studies [Research Methods in Applied Linguistics, 10],  pp. 183 ff. DOI logo
Hiltunen, Sinikka, Heli Mäntyranta, Gun-Viol Vik & Virpi Kalakoski
2025. Effect of cognitive load on working memory updating and prose recall skills of interpreters. International Journal of Bilingualism DOI logo
Janikowski, Przemysław & Agnieszka Chmiel
2025. Ear–voice span in simultaneous interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 27:1  pp. 28 ff. DOI logo
Shao, Zhangminzi & Bart Defrancq
2025. Fundamental frequency as an acoustic mirror of interpreters’ cognitive states. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 27:1  pp. 1 ff. DOI logo
Xie, Rui, Yao Yao, Wenkang Zhang & Andrew K.F. Cheung
2025. Language interference in Mandarin Chinese-English simultaneous interpreting: insights from multi-dimensional syntactic complexity. Lingua 325  pp. 104005 ff. DOI logo
Zhang, Yi, Xu Duan, Yanqin Feng, Yuan Liang, Yingying Huang & Hao Yan
2025. Interpersonal neural synchronization in frontal-temporal regions as new neurophysiological index of interpretation quality: an fNIRS hyperscanning study. Language, Cognition and Neuroscience 40:2  pp. 165 ff. DOI logo
Şener Erkırtay, Olcay
2025. SELF-REPAIR AND MOTIVATION IN LEGAL AND MEDICAL SIMULTANEOUS INTERPRETING: REFLECTIONS FROM STUDENT INTERPRETERS. English Studies at NBU 11:1  pp. 43 ff. DOI logo
Chmiel, Agnieszka, Marta Kajzer-Wietrzny, Danijel Koržinek, Dariusz Jakubowski & Przemysław Janikowski
2024. Syntax, stress and cognitive load, or on syntactic processing in simultaneous interpreting. Translation, Cognition & Behavior 7:1  pp. 22 ff. DOI logo
Gieshoff, Anne Catherine & Michaela Albl-Mikasa
2024. Interpreting accuracy revisited: a refined approach to interpreting performance analysis. Perspectives 32:2  pp. 210 ff. DOI logo
Gile, Daniel & Clare Donovan
2024. Introducing Conference Interpreting Students to Research: A Pilot Study Using Interpreting Exercises. AUC PHILOLOGICA 2023:3  pp. 13 ff. DOI logo
Ishizuka, Hiroyuki
2024. Two levels of information packaging and cognitive operations during simultaneous interpreting: An analysis via additional demonstratives. Ampersand 12  pp. 100165 ff. DOI logo
Moratto, Riccardo & Zhimiao Yang
2024. Probing the cognitive load of consecutive interpreters. Translation and Interpreting Studies 19:2  pp. 234 ff. DOI logo
Su, Wenchao, Defeng Li & Jing Ning
2024. Syntactic asymmetry and spillover effects in simultaneous interpreting with slides: an eye-tracking study on beginner interpreters. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Zhao, Hongming, Xiaocong Chen & Yanping Dong
2024. Young interpreting trainees’ better adaptation to the flanker conflicting environment: An ERP study. Journal of Neurolinguistics 70  pp. 101181 ff. DOI logo
Zou, Deyan & Jiahao Guo
2024. Parallel translation process in consecutive interpreting: Differences between beginning and advanced interpreting students. Acta Psychologica 248  pp. 104358 ff. DOI logo
Liu, Zhibo & Juhua Dou
2023. Lexical density, lexical diversity, and lexical sophistication in simultaneously interpreted texts: a cognitive perspective. Frontiers in Psychology 14 DOI logo
Shen, Mingxia, Yumeng Lin, Qianxi Lv & Junying Liang
2023. A corpus-based analysis of the effect of syntactic complexity on disfluency in consecutive interpreting. Lingua 291  pp. 103562 ff. DOI logo
Fu, Rongbo & Kefei Wang
2022. Hedging in interpreted and spontaneous speeches: a comparative study of Chinese and American political press briefings. Text & Talk 42:2  pp. 153 ff. DOI logo
Zhu, Xuelian & Vahid Aryadoust
2022. A Synthetic Review of Cognitive Load in Distance Interpreting: Toward an Explanatory Model. Frontiers in Psychology 13 DOI logo
Gumul, Ewa
2021. Explicitation and cognitive load in simultaneous interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 23:1  pp. 45 ff. DOI logo
Shao, Zhangminzi & Mingjiong Chai
2021. The effect of cognitive load on simultaneous interpreting performance: an empirical study at the local level. Perspectives 29:5  pp. 778 ff. DOI logo
胡, 敏霞
2021. Investigating the Cognitive Effects of the Interpreter’s Gestures in Multi-Modal Processing. Modern Linguistics 09:04  pp. 912 ff. DOI logo
Albl-Mikasa, Michaela, Maureen Ehrensberger-Dow, Andrea Hunziker Heeb, Caroline Lehr, Michael Boos, Matthias Kobi, Lutz Jäncke & Stefan Elmer
2020. Cognitive load in relation to non-standard language input. Translation, Cognition & Behavior 3:2  pp. 263 ff. DOI logo
Jia, Haibo & Junying Liang
2020. Lexical category bias across interpreting types: Implications for synergy between cognitive constraints and language representations. Lingua 239  pp. 102809 ff. DOI logo
Jiang, Xinlei & Yue Jiang
2020. Effect of dependency distance of source text on disfluencies in interpreting. Lingua 243  pp. 102873 ff. DOI logo
Mapson, Rachel
2020. Intercultural (Im)politeness. In Politeness in Professional Contexts [Pragmatics & Beyond New Series, 311],  pp. 151 ff. DOI logo
Nowak, Adam, Pascal Knierim, Andrzej Romanowski, Albrecht Schmidt & Thomas Kosch
2020. Extended Abstracts of the 2020 CHI Conference on Human Factors in Computing Systems,  pp. 1 ff. DOI logo
Ďoubalová, Jana
2020. Kvalita v simultánním tlumočení – otázka definice kvality tlumočení a kognitivní přístup ke kvalitě SI jako strategickému rozhodovacímu procesu. AUC PHILOLOGICA 2019:4  pp. 45 ff. DOI logo
Collard, Camille & Bart Defrancq
2019. Predictors of ear-voice span, a corpus-based study with special reference to sex. Perspectives 27:3  pp. 431 ff. DOI logo
Hiltunen, Sinikka, Heli Mäntyranta & Ilmari Määttänen
2019. Cooperativeness – A necessary trait for interpreters? A study on temperament and character dimensions of experts in different fields. International Journal of Bilingualism 23:6  pp. 1385 ff. DOI logo
Defrancq, Bart & Koen Plevoets
2018. Over-uh-Load, Filled Pauses in Compounds as a Signal of Cognitive Load. In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 43 ff. DOI logo
Liang, Junying, Qianxi Lv & Yiguang Liu
2018. Interpreting as a mirror for language foundations. Physics of Life Reviews 26-27  pp. 139 ff. DOI logo
Liang, Junying, Qianxi Lv & Yiguang Liu
2019. Quantifying Interpreting Types: Language Sequence Mirrors Cognitive Load Minimization in Interpreting Tasks. Frontiers in Psychology 10 DOI logo
Hiltunen, Sinikka & Gun-Viol Vik
2017. Interpreters – experts in careful listening and efficient encoding? Findings of a prose recall test. International Journal of Bilingualism 21:2  pp. 194 ff. DOI logo
Liang, Junying, Yuanyuan Fang, Qianxi Lv & Haitao Liu
2017. Dependency Distance Differences across Interpreting Types: Implications for Cognitive Demand. Frontiers in Psychology 8 DOI logo
Schwieter, John W. & Aline Ferreira
2017. Bilingualism in Cognitive Translation and Interpreting Studies. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 144 ff. DOI logo
Plevoets, Koen & Bart Defrancq
2016. The effect of informational load on disfluencies in interpreting. Translation and Interpreting Studies 11:2  pp. 202 ff. DOI logo
Plevoets, Koen & Bart Defrancq
2018. The cognitive load of interpreters in the European Parliament. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 20:1  pp. 1 ff. DOI logo
Defrancq, Bart, Koen Plevoets & Cédric Magnifico
2015. Connective Items in Interpreting and Translation: Where Do They Come From?. In Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2015 [Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics, 3],  pp. 195 ff. DOI logo
Han, Chao
2015. Lacunae, myths and legends about conference interpreters: A diary study to explore conference interpreting practice in China. Perspectives 23:3  pp. 440 ff. DOI logo
Togato, Giulia, Natalia Paredes, Pedro Macizo & Teresa Bajo
2015. Syntactic Processing in Professional Interpreters: Understanding Ambiguous Sentences in Reading and Translation. Applied Linguistics  pp. amv054 ff. DOI logo
Cheung, Andrew Kay-fan
2014. Anglicized numerical denominations as a coping tactic for simultaneous interpreting from English into Mandarin Chinese. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 12:1  pp. 1 ff. DOI logo
Seeber, Kilian G.
2013. Cognitive load in simultaneous interpreting. Target. International Journal of Translation Studies 25:1  pp. 18 ff. DOI logo
Seeber, Kilian G.
2015. Cognitive load in simultaneous interpreting. In Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research [Benjamins Current Topics, 72],  pp. 19 ff. DOI logo
Seeber, Kilian G. & Dirk Kerzel
2012. Cognitive load in simultaneous interpreting: Model meets data. International Journal of Bilingualism 16:2  pp. 228 ff. DOI logo
Lee, Taehyung
2011. English into Korean Simultaneous Interpretation of Academy Awards Ceremony Through Open Captions on TV. Meta 56:1  pp. 145 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue