Local Cognitive Load in Simultaneous Interpreting and its Implications for Empirical Research
Published online: 1 October 2008
https://doi.org/10.1075/forum.6.2.04gil
https://doi.org/10.1075/forum.6.2.04gil
Abstract/Résumé
La recherche sur les limites de la simultanée dues à la charge cognitive gagne à être menéepar la voie d’analyses locales. Localement, la charge cognitive importée d’un segment dontle traitement n’est pas terminé peut déterminer la difficulté d’interprétation du segment encours de traitement, et expliquer des difficultés spécifiques par langue qui ne sont pasmanifestes dans la conversation quotidienne. Interviennent aussi la distribution de la densitéd’information dans la phrase et les pauses entre les phrases. La manipulation expérimentalede ces dernières et une focalisation de la recherche sur des segments locaux pourraientaugmenter l’efficacité de la recherche empirique sur l’interprétation.
References (36)
Anderson, L. (1979). Simultaneous interpretation: Contextual and translation aspects. Unpublished M.A. thesis, Concordia University.
Baddeley, D. & G. Hitch (1974). Working Memory. In Bower, G.A. (ed.. The psychology of learning and motivation. New York: Academic Press. Vol. 81: 47–89.
Cattaneo, E. (2004). Idiomatic expressions in conference interpreting. Graduation thesis, SSLMIT, Università degli Studi di Bologna, Sede di Forlì.
Chang, C. (2005). Directionality in Chinese/English simultaneous interpreting: Impact on performance and strategy use. Unpublished Ph.D. dissertation. University of Texas at Austin.
Chang, C. & Shallert, D. (2007). The impact of directionality on Chinese/English simultaneous interpreting. Interpreting 9(2), 137–176.
Chernov, G. (1994). Message redundancy and message anticipation in simultaneous interpretation, in Lambert, S. & B. Moser-Mercer (eds). Bridging the Gap: Empirical research in simultaneous interpretation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 139–153.
Déjean Le Féal, K. (2002). La « théorie du sens » au banc d'essai, in Israël, F. (dir.). Identité, altérité, équivalence ? La traduction comme relation en hommage à Marianne Lederer. Paris, Caen: Lettres Modernes Minard. 145–156.
Dillinger, M. (1989). Component processes of simultaneous interpreting. Unpublished doctoral dissertation, Department of Educational Psychology, McGill University, Montreal.
Fukuii, H. & T. Asano (1961). Eigotsuuyaku no jissai. An English Interpreter’s Manual. Tokyo: Kenkyusha.
Gile, D. (1992). Predictable sentence endings in Japanese and conference interpretation, The Interpreters' Newsletter, Special Issue N.11, 12–23.
(1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
(1999). Testing the Effort Models' tightrope hypothesis in simultaneous interpreting - A contribution. Hermes 231, 153–172.
(2001). Consecutive vs. simultaneous: Which is more accurate? Tsuuyakukenkyuu – Interpretation Studies 1(1), 8–20.
Guiducci, C. (2002). Do the speaker’s slides help the simultaneous interpreter? An empirical study. Graduation thesis, SSLMIT, Universita degli Studi di Bologna, Sede di Forlì.
Gumul, E. (2006). Conjunctive cohesion and the length of ear-voice span in simultaneous interpreting. A case of interpreting students. Linguistica Silesiana 271. K. Polański (ed.) Kraków: Universitas, 93–103.
He, Lingmin (2007). On the role of filled pauses in quality assessment of C-E consecutive interpreting. M.A. thesis, School of Interpreting & Translation Studies, Guangdong University of Foreign Studies.
Ito-Bergerot, H. (2006). Le processus cognitif de la compréhension en interprétation consécutive : acquisition des compétences chez les étudiants de la section japonaise. Ecole doctorale de l’université de la Sorbonne Nouvelle – Paris III. Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs. 31 volumes.
Kade, O. Cartellieri, C. (1971). Some methodological aspects of simultaneous interpreting. Babel 17(2), 12–16.
Kirchhoff, H. (1976). Das dreigliedrige, zweisprachige Kommunikationssystem Dolmetschen. Le langage et l’homme 311, 21–27.
Laplace, C. (2002). L’interprète, nocher des temps modernes? In Israël, Fortunato (ed). Identité, altérité, équivalence ? La traduction comme relation. Paris & Caen : Lettres Modernes Minard, 189–220.
Lee, T. (2006). A comparison of simultaneous interpretation and delayed simultaneous interpretation from English into Korean. Meta, 51(2), 202–214.
MacDonald, M.C. (1997). Language and cognitive processes: Special Issue on Lexical Representations and Sentence Processing, 121, 121–399.
Matysiak, A. (2001). Controlled processing in simultaneous interpretation: A study based on Daniel Gile's Effort Models. MA thesis, University of Poznan.
Mazza, C. (2000). Numbers in simultaneous interpretation. Unpublished Graduation thesis, SSLMIT, Universita degli Studi di Bologna, Sede di Forlì.
Moser, B. (1978). Simultaneous interpretation: A hypothetical model and its practical application. In Gerver, D. & H. Wallace Sinaiko (eds). Language Interpretation and Communication, Nato Conference Series, Series III: Human Factors. New York and London: Plenum Press, 353–368.
Oléron, P. & Nanpon, H. (1965). Recherches sur la traduction simultanée. Journal de psychologie normale et pathologique 621, 73–94.
Petite, C. (2005). Evidence of repair mechanisms in simultaneous interpreting. Interpreting 7(1), 27–49.
Puková, Z. (2006). Daniel Gile’s Effort Model and its application to simultaneous interpreting of texts with a high concentration of numerical data and enumerations (in Czech). Master’s thesis, Charles University, Prague.
Seleskovitch, D. (1981). L’enseignement de l’interprétation. In Delisle, Jean (réd.) L’enseignement de l’interprétation et de la traduction. Ottawa : University of Ottawa Press. 23–46.
Setton, R. (1999). Simultaneous interpreting: A cognitive-pragmatic analysis. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Soler Caamaño, E. (2006). La calidad en formación especializada en interpretación: Análisis de los criterios de evaluación de un jurado en un posgrado de interpretación de conferencia médica. Unpublished doctoral dissertation, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona.
Tommola, J. & Lakso, T. (1997). Source text segmentation, speech rate and language direction: Effects on trainee simultaneous interpreters. In Klaudy, K. & J. Kohn (eds). Transferre Necesse est. Proceedings of the 2nd International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting. Budapest. Scholastica, 186–191.
Vik-Tuovinen, G-V. (2005). Tolkning på olika nivåer av professionalitet. (Interpreting on different levels of professionality). Doctoral dissertation, University of Vaasa. Acta Wasaensia No 153.
Wang, X. (2006). Clause boundary shifts in interpreting: Chinese-English. MA thesis, Macquarie University.
Cited by (46)
Cited by 46 other publications
Ahrens, Barbara & Przemysław Janikowski
2025. Speech recording. In Research Methods in Cognitive Translation and Interpreting Studies [Research Methods in Applied Linguistics, 10], ► pp. 183 ff.
Hiltunen, Sinikka, Heli Mäntyranta, Gun-Viol Vik & Virpi Kalakoski
Janikowski, Przemysław & Agnieszka Chmiel
2025. Ear–voice span in simultaneous interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 27:1 ► pp. 28 ff.
Shao, Zhangminzi & Bart Defrancq
2025. Fundamental frequency as an acoustic mirror of interpreters’ cognitive states. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 27:1 ► pp. 1 ff.
Xie, Rui, Yao Yao, Wenkang Zhang & Andrew K.F. Cheung
Zhang, Yi, Xu Duan, Yanqin Feng, Yuan Liang, Yingying Huang & Hao Yan
Şener Erkırtay, Olcay
Chmiel, Agnieszka, Marta Kajzer-Wietrzny, Danijel Koržinek, Dariusz Jakubowski & Przemysław Janikowski
2024. Syntax, stress and cognitive load, or on syntactic processing in simultaneous interpreting. Translation, Cognition & Behavior 7:1 ► pp. 22 ff.
Gieshoff, Anne Catherine & Michaela Albl-Mikasa
Gile, Daniel & Clare Donovan
Ishizuka, Hiroyuki
Moratto, Riccardo & Zhimiao Yang
2024. Probing the cognitive load of consecutive interpreters. Translation and Interpreting Studies 19:2 ► pp. 234 ff.
Su, Wenchao, Defeng Li & Jing Ning
Zhao, Hongming, Xiaocong Chen & Yanping Dong
Zou, Deyan & Jiahao Guo
Liu, Zhibo & Juhua Dou
Shen, Mingxia, Yumeng Lin, Qianxi Lv & Junying Liang
Fu, Rongbo & Kefei Wang
Zhu, Xuelian & Vahid Aryadoust
Gumul, Ewa
2021. Explicitation and cognitive load in simultaneous interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 23:1 ► pp. 45 ff.
Shao, Zhangminzi & Mingjiong Chai
胡, 敏霞
Albl-Mikasa, Michaela, Maureen Ehrensberger-Dow, Andrea Hunziker Heeb, Caroline Lehr, Michael Boos, Matthias Kobi, Lutz Jäncke & Stefan Elmer
2020. Cognitive load in relation to non-standard language input. Translation, Cognition & Behavior 3:2 ► pp. 263 ff.
Jia, Haibo & Junying Liang
Jiang, Xinlei & Yue Jiang
Mapson, Rachel
2020. Intercultural (Im)politeness. In Politeness in Professional Contexts [Pragmatics & Beyond New Series, 311], ► pp. 151 ff.
Nowak, Adam, Pascal Knierim, Andrzej Romanowski, Albrecht Schmidt & Thomas Kosch
Ďoubalová, Jana
Collard, Camille & Bart Defrancq
Hiltunen, Sinikka, Heli Mäntyranta & Ilmari Määttänen
Defrancq, Bart & Koen Plevoets
Liang, Junying, Qianxi Lv & Yiguang Liu
Liang, Junying, Qianxi Lv & Yiguang Liu
Hiltunen, Sinikka & Gun-Viol Vik
Liang, Junying, Yuanyuan Fang, Qianxi Lv & Haitao Liu
Schwieter, John W. & Aline Ferreira
Plevoets, Koen & Bart Defrancq
2016. The effect of informational load on disfluencies in interpreting. Translation and Interpreting Studies 11:2 ► pp. 202 ff.
Plevoets, Koen & Bart Defrancq
2018. The cognitive load of interpreters in the European Parliament. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 20:1 ► pp. 1 ff.
Defrancq, Bart, Koen Plevoets & Cédric Magnifico
Han, Chao
Togato, Giulia, Natalia Paredes, Pedro Macizo & Teresa Bajo
Cheung, Andrew Kay-fan
2014. Anglicized numerical denominations as a coping tactic for simultaneous interpreting from English into Mandarin Chinese. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 12:1 ► pp. 1 ff.
Seeber, Kilian G.
2013. Cognitive load in simultaneous interpreting. Target. International Journal of Translation Studies 25:1 ► pp. 18 ff.
Seeber, Kilian G.
2015. Cognitive load in simultaneous interpreting. In Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research [Benjamins Current Topics, 72], ► pp. 19 ff.
Seeber, Kilian G. & Dirk Kerzel
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
