Simultaneous Interpreting of Numbers
An experimental study
Published online: 1 October 2008
https://doi.org/10.1075/forum.6.2.02kfc
https://doi.org/10.1075/forum.6.2.02kfc
Abstract/Résumé
Cette étude vise à vérifier la conviction largement répandue qu’un niveau élevé d’exactitude lors de l’exécution de l'interprétation simultanée des nombres peut être atteint avec un entrainement basé sur l’isolement des nombres. Les chiffres ou les numéros constituent un problème bien connu pour les interprètes travaillant dans des langues dont les systèmes numériques sont très différents. L’interprétation des nombres a été une partie importante du programme de formation et différentes méthodes ont été employées selon les formateurs. Une expérience a été menée afin d’évaluer l'efficacité de deux méthodes de formation pour l'amélioration des performances des interprètes à traduire les nombres de l'anglais vers le chinois. Le résultat de cette expérience indique que la performance globale du groupe testé qui avait reçu un entrainement à la fois avec des nombres en isolement et avec des nombres avec référent, était plus élevée que celle du groupe n’ayant reçu un entrainement qu’avec des nombres en isolation.
References (14)
Alessandrini, M.S. (1990). Translating numbers in consecutive interpretation: An experimental study. The Interpreters’ Newsletter 31, 78–80.
Braun, S. & Claric, A. (1996). Inaccuracy for numerals in simultaneous interpretation: Neurolinguistic and neuropsychological perspectives. The Interpreters’ Newsletter 71, 85–102.
Cheung, A.K. (2006). Training methods used in interpreting classes – A Hong Kong case study. Unpublished manuscript.
Her, E. (1995). The effectiveness of training simultaneous interpretation of numbers with English as source language. The Proceedings of the fourth International Symposium on English Teaching Kaoshiung, Nov. 17-18 1995, 81–91.
Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Kuwahata, M. (2005). Sink or swim: Five basic strokes to E – J consecutive interpreting. Interpreting Studies. The Japan Association for Interpretation Studies. [URL]
Moser-Mercer, B. (1997). The expert-novice paradigm in interpreting research. Translationsdidaktik: Grundfragen der Übersetzungswissgenschaft. Gunter Narr Verlag Tübingen.
Peng, K. (2006). The development of coherence and quality of performance in conference interpreter training. PhD dissertation: Centre for Translation Studies, School of Modern Languages and Cultures, The University of Leeds. [URL]
Petite, C. (2005). Evidence of repair mechanisms in simultaneous interpreting: A corpus-based analysis. The Interpreting 7(1), 27–49.
Riccardi, A. (2005). On the evolution of interpreting strategies in simultaneous interpreting. META 50(2), 753–767.
Wang, H. (2005). Numbers as a quality variable in simultaneous interpreting: A case study of English into Chinese SI. Unpublished MA thesis: Graduate Institute of Translation and Interpretation, National Taiwan Normal University [URL]
Cited by (11)
Cited by 11 other publications
Li, Tianyun & Agnieszka Chmiel
2024. Automatic subtitles increase accuracy and decrease cognitive load in simultaneous interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 26:2 ► pp. 253 ff.
Cheung, Andrew K. F.
Cheung, Andrew K. F.
Zhang, Yifan & Andrew K. F. Cheung
Chen, Sijia
2020. The process of note-taking in consecutive interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 22:1 ► pp. 117 ff.
Korpal, Paweł & Katarzyna Stachowiak-Szymczak
Cheung, Andrew Kay-fan
2009. Numbers in Simultaneous Interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7:2 ► pp. 61 ff.
Cheung, Andrew Kay-fan
2012. Omission in Simultaneous Interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 10:2 ► pp. 19 ff.
Cheung, Andrew Kay-fan
2014. Anglicized numerical denominations as a coping tactic for simultaneous interpreting from English into Mandarin Chinese. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 12:1 ► pp. 1 ff.
[no author supplied]
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
