La Philosophie de la traduction - de Schleiermacher à Ricoeur -
Article language: French
Published online: 1 April 2008
https://doi.org/10.1075/forum.6.1.08yun
https://doi.org/10.1075/forum.6.1.08yun
Abstract/Résumé
The present article focuses on a hermeneutic approach to translation, namely ‘philosophy of translation.’ Being too abstract and too speculative, this type of research approach has been relatively neglected in recent translation studies. The core translation theories of fourphilosophers -Schleiermacher, Benjamin, Berman and Ricoeur- are presented here so as to extract some insightful issues neglected by many of recent empirical studies.
References (8)
Baker, M (Ed). (1998). Routledge Encyclopedia of translation studies . London & New York: Routledge.
Berman, A . (1999). « L’âge de la traduction- La tâche du traducteur de Walter Benjamin » , paru dans La traduction-poésie d’ Antoine Berman , Martine, Broda (dir.) Presses Universitaires de Strasbourg, 1991, pp.11–37.
Benjamin, W. (1921/1971). «La tâche du traducteur ». In Walter Benjamin, Oeuvres I. Mythe et violence,. Maurice de Gandillac (trad.). Paris. Denoel / Les lettres Nouvelles
Ladmiral, J-R. (2002). « La traduction, un concept aporétique? ». In Israel, F. (Ed., Identité Altérité Équivalence : Traduction comme relation . Pp. 117–161.
Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies : Theories and applications . London & New York: Routledge.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Yun, Seong-Woo & Hyang Lee
2009. De Berman à Venuti. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7:1 ► pp. 203 ff.
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
