When a Translator Flouts Grice’s Maxims
The case of a user manual translation from Korean into Russian
Seo Yukyung | Graduate School of Interpretation and Translation, Hankuk University of Foreign Studies, Korea | youkyseo@hufs.ac.kr
Published online: 1 April 2008
https://doi.org/10.1075/forum.6.1.07seo
https://doi.org/10.1075/forum.6.1.07seo
Abstract/Résumé
Les gens expriment leurs messages dans leurs différentes cultures en différentes méthodes. Afin d’analyser l’implicature qui existe dans les dialogues, le linguiste Paul Grice (1974) a proposé les maximes du principe de la coopérativité que les gens respectent en communication. Si nous appliquons le principe de Grice dans le processus de la traduction, nous nous apercevons que certains font fi de ces maximes. Qu’est-ce qui mène le traducteur à utiliser des stratégies qui outrepassent les maximes du texte original (ST) ? Le présent article tend à répondre à cette question. En résumé, le traducteur outrepasse les maximes non pas par erreur, mais parce qu’il tient à préserver la pertinence avec la culture du texte cible (TT). L’objectif de l’article est d’analyser la traduction à partir du point de vue des maximes de Grice et d’examiner comment le traducteur rend le texte final pertinent à la culture. Pour ce faire, nous verrons des exemples de traduction tirés du guide d’utilisation d’un four à microondes traduit du Coréen vers le Russe, et qui contient différents éléments culturels. Cette étude traitera tout d’abord les théories de la traduction liées à la culture ainsi que les concepts de base des principes de Grice et la théorie de la pertinence. Ensuite, les cas spécifiques de la traduction seront examinés pour voir comment le traducteur rend le texte pertinent à la culture cible. C’est-à-dire comment les maximes du texte original sont rendus dans le texte cible et quelles sont les stratégies de traduction utilisées dans ce processus. Enfin, les changements (shifts) seront catégorisés selon les maximes avant de terminer en mentionnant les limites de l’étude et quelques suggestions pour une recherche antérieure.
References (21)
Cutting, J. (2002). Pragmatics and discourse: A resource book for students . London and New York: Routledge.
Grice, P. (1975). ‘Logic and Conversation’. Syntax and Semantics 3: Speech Acts. New York: Academic, 41–58.
Gutt, E. A. (1991). Translation and relevance: Cognition and context . Oxford and Cambridge, Mass.: Blackwell.
House, J. (1997). Translation quality assessment: A model revisited . Tubingen: Gunter Narr Verlag Tubingen.
Kim, D. H. (2006). Translation Strategies to Compensate for the Asymmetry of Cultural Elements: Based on the Tourist Guide Posts and Brochures of Busan. Translation Studies 7 (2), 31–51.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translation -. With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: Brill.
(1976) ‘A Framework for the Analysis and Evaluation of Theories of Translation’, in Richard W. Brislin (Ed), Translation, Application and Research. New York: Gardner, 47–91.
Nord, C. (1991). ‘Skopos, Loyalty and Translational Conventions’, Target 3 (1), 91–109.
(1997). Translating as a purposeful activity - Functionalist approaches explained . Manchester: St. Jerome.
Snell-Hornby, M. (1988). Translation studies: An integrated approach . Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Thompson, G. (1982). ‘An introduction to implicature for translators’. Notes on Translation 1 (special edition).
