Relationship between Verbalization Translation and Intertextuality
Focusing on Korean-Japanese translation of political cartoons
Park Mijung | Graduate School of Interpretation and Translation, Hankuk University of Foreign Studies, Korea | ppsmjj@naver.com
Published online: 1 April 2008
https://doi.org/10.1075/forum.6.1.06par
https://doi.org/10.1075/forum.6.1.06par
Abstract/Résumé
Le but de cette étude est de réfléchir sur la traduction des dessins satiriques dans presse écrite, une tâche particulièrement exigeante car il s’agit de traduire non seulement le texte mais aussi l’image visuel qui l’accompagne. Cette article se penche particulièrement sur la traduction des dessins satiriques coréens en japonais. Quelques exemples de la traduction sont pris dans deux types de dessins satiriques (planche à caricature unique et planche à 4 dessins). Ils sont analysés par la suite à l’aide des concepts théoriques tels que la structure narrative et l’intertextualité, afin de démontrer la corrélation entre celles-ci et les stratégies optées par les traducteurs.
References (11)
Gottlieb, H. (2003a). Parameters of Translation. Perspectives. Studies in Translatology 11 (3): 167–187.
Lee, J. Y. (1990). The linguistic analysis of political cartoons. Jaha-collected papers of language and literature 6, 7 : 87–110.
Lee, W. S. (2005). A Study on the Rhetoric Expression in Domestic and Foreign 4Panel Comicstrips. The Korean Society of Cartoon & Animation Studies . 18–32.
Metz, C. (1974). Film Language: A semiotics of the cinema (trans. Michael Taylor). New York: Oxford University.
Park, M. J. (2006). Semiotic Approach to the Intertextuality of Newspaper Cartoons: With a Focus on the Korean into Japanese Translators of Mr. Nadaero. Interpreting and Translation Studies 10 (1): 57–75.
