Readability Analysis of Community Translation
A systemic functional approach
Published online: 1 April 2008
https://doi.org/10.1075/forum.6.1.05kim
https://doi.org/10.1075/forum.6.1.05kim
Abstract/Résumé
La lisibilité demeure un problème majeur quant à la qualité des traductions effectuées pour la communauté coréenne en Australie. L’auteur démontre que le problème qualitatif découle d’un déséquilibre dans l’attention accordée aux différents aspects du sens. Ainsi, une traduction parait maladroite et manquer de naturel quand le traducteur se concentre plus particulièrement sur la production d’un sens idéationnel (le contenu), plutôt que sur celle d’un sens interpersonnel (la relation entre l’auteur et ses lecteurs) et d’un sens textuel (le flux naturel d’informations). Deux courts textes sont analysés à titre d’exemple pour illustrer ce point, s’appuyant sur la théorie de la linguistique systémique fonctionnelle (SFL) de Michael Halliday. Les résultats d’une étude quantitative sont ici discutés pour vérifier l’argumentation basée sur cette théorie. Cet essai se termine sur un certain nombre de suggestions quant à la manière dont les chercheurs en traduction et les professionnels de la traduction peuvent collaborer. Ceci afin que soient partagées les responsabilités visant à améliorer la qualité de la traduction, en général, et de la qualité de la traduction communautaire, en particulier.
References (29)
Eggins, S. (2004). An Introduction to Systemic Functional Linguistics (2nd ed.). New York & London: Continuum.
Fries, P. H. (1981). On the status of Theme: Arguments from discourse. Forum Linguisticum 6 (1), 1–38.
(1983). On the status of Theme in English: Arguments from discourse. In J. Petöfi & E. Sözer Eds. Micro and Macro Connexity of Texts (pp. 116–152). Hamburg: Helmut Buske Verlag.
Halliday, M. A. K. (1978). Is learning a second language like learning a first language all over again? InD.E. Ingram & T.J. Quinne (eds.) Language learning in Australian Society . Melbourne: International Press and Publications.
(1979). Modes of meaning and modes of expression: types of grammatical structure and their determination by different semantic functions In D.J. Allerton, E. Carney & D. Holdcroft (eds.), Function and context in linguistic analysis: a Festschrift for William Haas (pp. 57–79). Cambridge: Cambridge University Press.
Halliday, M. A. K. & Matthiessen, C. M. I. M. (2004). An Introduction to Functional Grammar . London: Arnold.
(2001). How do we know when a translation is good? In E. Steiner & C. Yallop (Eds.) Exploring Translation and Multilingual Text Productio: Beyond Content (pp. 127–160). Berlin, New York: Mouton de Gruyter.
Kim, M. (2007). A Discourse Based Study on THEME in Korean and Textual Meaning in Translation. Unpublished PhD thesis. Macquarie University, Sydney.
Martin, J. (2004). Metafunctional Profile of the Grammar of Tagalog. In A. Caffarel, J.R. Martin & C.M.I.M. Matthiessen (Eds.), Language Typology: A Functional Perspective (pp. 255–304). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Martin, J. R. (2001). Language, register and genre. In. A. Burns & C. Coffin (Eds.), Analysing English in a Global Context (pp. 149–166). London: Routledge.
Matthiessen, C. M. I. M. (1995). Lexicogrammatical Cartography: English Systems . Tokyo: International Language Sciences Publishers.
Munday, J. (1997). Systems in translation: a computer-assisted systemic analysis of the translation of Garcia Marquez. Unpublished PhD thesis. University of Bradford, Bradford.
Newmark, P. (1987). The Use of Systemic Linguistics in Translation Analysis and Criticism. In. R. Steele & T. Threadgold (Eds.), Language Topics: Essays in Honor of Michael Halliday (pp. 293–304. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Steiner, E. (2002). Grammatical metaphor in translation - some methods for corpusbased investigation In H. Hasselgard, S. Johansson, B. Behrens & C. Fabricius-Hansen (Eds.), Informational Structure in a Cross-Linguistic Perspective (pp. 213–228. Amsterdam: Rodopi.
(2005). Halliday and translation theory - Enhancing the options, broadening the range, and keeping the ground In R. Hasan, C. Matthiessen & J. Webster (Eds.), Continuing discourse on language: a functional perspective . London: Equinox.
Teich, E. (1999). System-oriented and text-oriented comparative linguistic research: Crossinguistic variation in translation. Languages in Contrast, 2 (2), 187–210.
(2003). Cross-Linguistic Variation in System and Text: A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable Texts . Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Teruya, K. (2004). Metafunctional profile of the grammar of Japanese. In A. Caffarel, J.R. Martin & C.M.I.M. Matthiessen (Eds.), Language Typology: A Functional Perspective . Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
