Towards a Functional Translation Strategy for Minor Languages
The case of Greek
Kelandrias Panayotis I. | Department of Foreign Languages, Translation and Interpreting, Ionian University, Greece | kelandrias@dflti.ionio.gr
Published online: 1 April 2008
https://doi.org/10.1075/forum.6.1.04kel
https://doi.org/10.1075/forum.6.1.04kel
Abstract/Résumé
La langue grecque se trouve aujourd’hui dans une situation minoritaire qui reflète sur ses structures et son vocabulaire. Cette situation nécessite une stratégie traductionnelle cohérente qui tiendra compte des particularités de la langue. Ainsi, l’adoption des méthodes de traduction traditionnelles comme celles d’équivalence sont inutiles pour les besoins d’ une langue minoritaire. Ainsi, l’article essaiera d’ expliquer pourquoi l’approche fonctionnaliste de la traduction est une méthode utile pour une langue minoritaire afin de préserver son identité autant qu’ un outil pour l’enseignant de la traduction qui désire de contribuer à la formation d’une stratégie pour la langue et la traduction minoritaire.
References (33)
Agar, M. (1994). Language Shock. Understanding the Culture of Conversation. New York: William Morrow and Company, Inc.
Babiniotis, G. (2004). Greek language in the 21st century – Past and Future (in Greek). ABnet. The Portal of the Greek Language . Available on line: [URL] (accessed 5 January 2008).
Batsalia, Fr./Sella-Mazi E. (1997). Linguistic Approach to the Theory and Didactics of Translation (in Greek). Athens: Hellin.
Charalambakis, Ch. (1992). Modern Greek Speech. Studies on Language, Literature and Style (in Greek). Athens: Nefeli.
Cormier, Μ . (1990). Proposition d'une typologie pour l’enseignement de la traduction technique. Marianne Lederer (dir.) Études traductologiques en hommage à Danica Seleskovitch, Paris: Minard Lettres Modernes, 173–187.
Firth, A. (1996). The Discursive Accomplishment of Normality. On ‘lingua franca’ English and Conversation Analysis. Journal of Pragmatics, 26 (2), 237–259.
Heilbron, J. (1999). Towards a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World-System. European Journal of Social Theory, 2 (4), 429–444.
Hellenic Society for Terminology (ELETO) (2003). Statutes, Athens. Available on line: [URL] (accessed 2 January 2008).
House, J. (1999). Misunderstanding in Intercultural Communication: Interactions in English as a lingua franca and the Myth of Mutual Intelligibility. C. Gnutzmann (ed.): Teaching and Learning English as a Global Language . Tübingen: Stauffenburg, 73–89.
Hönig, H. G. (1997). Positions, Power and Practice: Functionalist Approaches and Translation Quality Assessment. Current Issues in Language and Society, 4 (1), 6–34.
Kehagioglou, G. (1998). Greek translations in the 18th century: “Transmitting or treasonous?”; “Faithful and ugly” – “Unfaithful and beautiful” (in Greek). The Language of Literature and the Language of Translation. Conference Proceedings, Thessaloniki: Centre of Greek Language, 25–46.
Kelandrias, P.I. (2007). The Translation of Economic Texts. A Functional Approach (in Greek). Athens: Diavlos.
Kuryško, Gr. F. (1993). Problems of Terminological Synonymy. IITF–Series 3. Selected Readings in Russian Terminology Research, Vienna: International Network of Terminology, 102–111.
Kvam, S. (2007). Terminology and translation theory: A functional-pragmatic approach. Greek Language and Terminology. ELETO 6th Conference Proceedings, Athens: TEE, 323–332.
Maletzke, G. (1996). Interkulturelle Kommunikation: zur Interaktion zwischen Menschen verschiedener Kulturen . Opladen: Westdeutscher Verlag.
Nord, Ch. (2001). Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. (2nd ed. Manchester, UK & Northampton, Massachusetts: St Jerome Publishing.
(2005). Training functional translators. Tennent, Martha (ed.), Training for the New Millennium. Pedagogies for translation and interpreting, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 209–223.
(2007): Übersetzungstypen – Übersetzungsverfahren: Ein paar neue Gedanken zu einem uralten Thema. Gerd Wotjak (ed.), Quo vadis Translatologie? Ein halbes Jahrhundert universitäre Ausbildung von Dolmetschern und Übersetzern in Leipzig, Berlin: Frank & Timme, 293–310.
Parianou, A./Kelandrias P.I. (2005). Modern Special Languages – The Influence of English on Greek Langage (in Greek). Greek Language and Terminology. ELETO 5th Conference Proceedings, Athens: TEE, 291–300.
Parianou, A. (2003). Intercultural Specialised Communication (in Greek). DFLTI Yearbook, Corfu: Ionian University–DFLTI, 299–424.
(2007). Globalization and Translation: The Situation for Smaller Languages. 20 Years DFLTI. Festschrift, Athens: Diavlos, 89–97.
Schäffner, Ch. (2004). Developing professional translation competence without a notion of translation. Kirsten Malmkjær (ed.), Translation in Undergraduate Degree Programmes, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 113–125.
Schmitt, P.A. (2002). Fachübersetzen – eine Widerlegung von Vorurteilen. Joanna Best/Sylvia Kalina (Hrsg.), Übersetzen und Dolmetschen, A. Tübingen/Basel: Franke Verlag.
Snell-Hornby, M. (1995). Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
(2006). The Turns of Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
