Eye Movement Recordings as a Tool for Studying Mental Simulation of Speed in Text Processing by Professional Translators
Published online: 1 April 2008
https://doi.org/10.1075/forum.6.1.03fou
https://doi.org/10.1075/forum.6.1.03fou
Abstract/Résumé
La présente étude expérimentale porte sur la représentation mentale du mouvement en traduction. L’impression de se déplacer à la lecture d’un texte évoquée par le sémantisme des mots serait due à l’activation conceptuelle d’une simulation de la vitesse. Nous avons posé qu’en traduction la simulation de la vitesse serait plus manifeste qu’au niveau de la simple lecture du texte, du fait que la traduction implique un traitement conceptuel plus riche. Nous avons mesuré les indices de la représentation mentale de la vitesse au moyen d’outils permettant d’enregistrer les mouvements des yeux, à savoir la vidéo oculographique de Tobii 1750 et le logiciel GWM. La détection du nombre et de la durée des fixations sur les mots clefs du texte signalant une motion a montré que les traducteurs professionnels s’étaient davantage attardés sur les mots évoquant des mouvements lents que des mouvements rapides. Cette capacité de simulation de la vitesse en traduction permet de renforcer l’hypothèse selon laquelle la traduction est avant tout une activité conceptuelle où la visualisation des concepts est une étape préalable à la reverbalisation dans la langue d’arrivée.
References (20)
Balota, D. A., Yap, M.J., Cortese, M.J., Hutchison K.A., Kessler, B., Loftis B., Neely J.H., Nelson D., Simpson G.B., Treiman R. (2007). The English Lexicon Project. Behaviour Research Methods 39 (3) 445–459. [URL]
Casasanto, D. & Boroditsky L. (2008). Time in the mind: Using space to think about time. Cognition, 1061, 579–593.
Connell, L. Rayne L., & Lynott D. (2007). Time flew by: Reading about movement of different speeds distorts people's perceptions of time. In S. Vosniadou & D. Kayser (Eds.) Proceedings of the Second European Cognitive Science Conference.
EU’s Dialang test: [URL]
Gallese, V.& Lakoff G. (2005). The brain’s concepts: The role of the sensory-motor system in conceptual knowledge. Cognitive Neuropsychology, 22 (3/4), 455–479.
Jakobsen & Schou (2006). [URL]
Kaschak, M. P., Madden C.J., Therriault, D.J., Yaxley, R.H., Aveyard, M., Blanchard, A.A., & Zwaan, R.A. (2005). Perception of motion affects language processing. Cognition, 941, B79 – -B89.
Kaschak, M. P., Zwaan, R.A., Aveyard, M., & Yaxley, R.H. (2006). Perception of auditory motion affects language processing. Cognitive Science, 301, 733–744.
Kussmaul, P. (1995). Training the translator. Amsterdam/Philadelphia: Johns Benjamins Publishing Company.
Lakoff. G. & Turner, M. (1989). More than Cool Reason. A Field Guide to Poetic Metaphor. The University of Chicago Press.
Leppihalme, R. (1997). Culture bumps: An empirical approach to the tranwslation of allusions. Clevedon: Multilingual Matters.
Liversedge, S. & Findlay, J. (2000) Saccadic eye movements and cognition. Trends in Cognitive Sciences – Vol. 4, No 1, 6–14.
Lund, K. & Burgess, C. (1996). Producing high dimensional semantic spaces from lexical co-occurrence. Behavioral Research Methods, Instruments, and Computers 28 (2), 203–208.
Rayner, K. & Juhasz, B. (2004) Eye movements in reading: Old questions and new directions. European Journal of Cognitive Psychology 16 (1/2), 340–352.
Rayner, K. (1997) Understanding Eye Movements in Reading. Scientific Studies of Reading 1 (4), 317–339.
(1998). Eye movements in reading and information processing: 20 years of research. Psychological Bulletin, 124 (3), 372–422.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Carl, Michael, Srinivas Bangalore & Moritz J. Schaeffer
2016. Computational linguistics and translation studies. In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126], ► pp. 225 ff.
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
