Closing the Expertise Gap
A concrete example of guided reflection on a conference experience
Published online: 1 April 2008
https://doi.org/10.1075/forum.6.1.02don
https://doi.org/10.1075/forum.6.1.02don
Abstract/Résumé
L’interprétation de conférence fait appel à des compétences hautement spécialisées, acquises en général lors d’une formation universitaire de troisième cycle. Exercer le métier d’interprète de conférence suppose de disposer d’une véritable expertise, définie comme étant la capacité à utiliser les compétences acquises en adéquation à une situation donnée. Les interprètes interviennent dans des situations très variées. Cette capacité à prendre des décisions revêt donc une importance stratégique. Par quels moyens les formations peuventelle accompagner et aider les étudiants à réussir la transition de l’étape d’apprentissage des compétences à l’emploi stratégique de ces compétences dans des situations réalistes ou authentiques ?
References (18)
A.I.I.C. Région France. (2007). Etude de marché Novamétrie. [URL].
AIIC Statistical Survey. (2005). Summary by Luigi Luccarelli. [URL]
Bahadir, S. (2004). Moving in-Between: The interpreter as ethnographer and the interpreting researcher as anthropologist. Meta vol 49, n°4, 805–818.
Baigorri-Jalon, J. (2005). Conference Interpreting in the First International Labour Conference. Meta vol 50 n°3. 987–996.
Benedetti, M. (2005), Opening Address, 9th SCIC Universities Conference. EU 25: A First Review. [URL].
Dancette, J. & Halimi S. (2005). La représentation des connaissances ; son apport à l’étude du processus de traduction. Meta vol 50 n°2. 548–559.
Déjean le Féal K. (2005). L’interprétation simultanée vers une langue apprise: peut-on et doit-on l’enseigner? in La théorie interprétative de la traduction III de la formation…à la pratique professionnelle, F., Israel & M., Lederer (eds). Paris. Lettres modernes Minard. 21–43.
Donovan, C. (2002). Survey of Users: Expectations and needs. Simultaneous into B vol 1. EMCI website: [URL], 2–11.
(2008).forthcoming. A study of the changing patterns of language use. Proceedings of ESIT Symposium, November 2007. Paris.
Durand, C. – coordinator (2005). La relève: étude prospective. AIIC website, [URL].
Ericsson, K. A. (2000). Expertise in interpreting, an expert-performance perspective. Interpreting. Vol 5 n°2, 187–220.
Lee, Migyong (2005). Teaching in Actual Conference Situations (ACS)/regime spécial in Conference Interpretation and Translation 2005/1 Korean Society of Conference Interpretation, 99–124.
Liu, M., Schallert D. & Caroll P. (2004). Working memories and expertise in simultaneous Interpreting. Interpreting vol 6, n°1, 19–42.
Moser-Mercer, B. (1997). The expert-novice paradigm in interpreting research. Translationsdidaktik: Grundfragen der Übersetzungswissenschaft, Fleischmann, Kutz, Schmitt (eds). Tübingen. Gunter Narr, 255–260.
Seleskovitch, D. (1999).The Teaching of Conference Interpretation in the Course of the Last 50 Years. Interpreting Vol 4 n°1. 55–66.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Chouc, Fanny
2025. Volunteer conference interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation
Donovan, Clare
2019. The contribution of institutional recruiters to interpreter training. In The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XIX], ► pp. 343 ff.
[no author supplied]
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
