Murdering the Title
Translating the names of Agatha Christie’s detective stories
Published online: 1 April 2008
https://doi.org/10.1075/forum.6.1.01eda
https://doi.org/10.1075/forum.6.1.01eda
Abstract/Résumé
Le titre d’un roman peut avoir plusieurs rôles: il peut identifier, fournir des renseignements et/ou attirer et plaire aux lecteurs potentiels. Cet article analyse les traductions de l’anglais vers plusieurs langues des titres des romans policiers d’Agatha Christie. Il tente d’identifier les procédures adoptées et d’évaluer à quel point les versions traduites arrivent à reproduire les qualités des titres originaux. Il examine et compare les techniques les plus répandues (traduction littérale, explicitation, réduction, changement de sens et remplacement) et essaie d’identifier certaines tendances générales qui relèvent des normes linguistiques et culturelles de la langue cible. Parmi les problèmes rencontrés, le traitement des éléments spécifiques à la culture anglaise, tels les noms propres et les allusions intertextuelles, pose des questions particulières.
References (17)
Davies, E. E. (2007) Leaving it out: Some justifications for the strategy of omission in translation’. Babel 53 (1): 65–77.
Delisle, J. (1993). La Traduction Raisonnée: Manuel d’Initiation à la Traduction Professionnelle de l’Anglais vers le Français . Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa..
Fernandez López, M. (2006). Translation Studies in Contemporary Children’s Literature: A Comparison of Intercultural Ideological Factors, in: Lathey, G. (ed.) The Translation of Children’s Literature . Clevedon: Multilingual Matters, 41–64.
House, J. (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Tübingen. Jakobson, R. (1960). Linguistics and Poetics, in: Sebeok, T. A. (ed.), Style in Language . Cambridge, Mass.: MIT Press, 350–377.
Leppihalme, R. (1997). Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions . Clevedon: Multilingual Matters.
Molina, L. and Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta 47 (4): 498–512.
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating . Leiden: Brill.
Schleiermacher, F. (1992). On the different methods of translating, in: Schulte, R. and Biguenet, J. (eds.), Theories of Translation . Chicago and London: University of Chicago Press, 225–238.
Steinsaltz, D. (undated). What’s German for G. I. Joe? How Film Titles Travel. Retrieved from [URL] on 15 October 2007.
Vázquez-Azora, G. (1977). Introducción a la Traductologia . Washington: Georgetown University Press.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility : A history of translation . London and New York: Routledge.
Villatte, R. (2001) Le Titre et ce qu’il annonce. Retrieved from [URL] on 15 October 2007.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 20 march 2019. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
