La traduction du théâtre français en Chine
Article language: French
Published online: 1 October 2007
https://doi.org/10.1075/forum.5.2.09zha
https://doi.org/10.1075/forum.5.2.09zha
This article first presents a list of French dramas which have been translated into Chinese and performed in China. By analysing the list of works, the author attempts to nail down the factors which influence both the translation and the performance of French dramas in China. In addition to the selection of dramas made by the translators or the stage directors from the cultural perspectives, there are still specific requirements for the translated works to be performed on the stage in China. This article highlights the importance for the translation works to recover the performance implicit in the text of the original works. Meanwhile, the author explores the process of drama translation by taking examples of the Chinese translation of Le Tartuffe, the famous play written by Molière.
Keywords: French drama, performance, cultural selection, Moliere, adaptation
References (29)
Bourgy, V. (1993). “Comment / traduire / Shakespeare / en vers ... et contre tous?”, in Vigouroux-Frey (éd.), Traduire le théâtre aujourd’hui? Rennes, Presses Universitaires de Rennes.
Brecht, B. (1963). Ecrits sur le théâtre, traduit de l’allemand par J. Tailleur, G. Delfel, B. Perregaux, et J. Jourdheuil, Paris, L’Arche Îditeur.
(1987). “Traduire Shakespeare pour le théâtre”, Palimpsestes, n°1, Presses universitaires de la Sorbonne nouvelle.
(1990). “La traduction au carrefour des durées”, dans l’Herne : Opéra, théâtre, une mémoire imaginaire, Paris, éd. de l’Herne.
(1993). “Analyse comparative de plusieurs traductions française de Roméo et Juliette”, in Vigouroux-Frey (éd.), Traduire le théâtre aujourd’hui? Rennes, Presses Universitaires de Rennes.
Gravier, M. (1973). “La traduction des textes dramatiques”, in Études de linguistique appliquée, N °12, Paris, Didier Érudition.
Hu, X. (胡星亮) (2001). “Le théâtre chinois et les traditions théâtrales nationales (论中国话剧与民族传统戏曲)”,
in Xinhua Wenzhai n°4 (新华文摘, 4/2001).
Israël, F. (1990). “Shakespeare en français : être ou ne pas être”, Palimpseste N°3, Publications de la Sorbonne nouvelle, Paris.
(1991). “Traduction littéraire: l’appropriation du texte” dans M. Lederer et F. Israël (éds.), La liberté en traduction : actes du Colloque international tenu à l’ESIT, Didier Érudition, Paris.
Larthomas, P. (1980). Le Langage dramatique – sa nature, ses procédés, Paris, Presse Universitaire de France (ancienne édition, Armand Colin, 1972).
Li, J. (李健吾) (1982). Écrits sélectionnés sur le théâtre (戏剧论选), Beijng (Chine), Édition du théâtre chinois.
Seleskovitch, D. & Lederer, M. (1993). Interpréter pour traduire, Paris, Didier Erudition (deuxième édition revue et corrigée).
Tomarchio, M. (1990). “Le théâtre en traduction”, Palimpseste N°3, Paris, Publications de la Sorbonne nouvelle.
Vigouroux-frey, N. (1993). (éd.) Traduire le théâtre aujourd’hui? Rennes, Presses Universitaires de Rennes.
Le Tartuffe (1971). Œuvres complètes de Molière, tome I, textes établis, présentés et annotés par Georges Couton, Gallimard.
Li, Jianwu (李健吾)
