La traduction en tant que parcours cognitif -l’application à la traduction spécialisée
Article language: French
Published online: 1 October 2007
https://doi.org/10.1075/forum.5.2.07sha
https://doi.org/10.1075/forum.5.2.07sha
Professional translation is almost synonymous with specialty translation (as well as interpretation). A technical or scientific discourse is not radically different the from any other speech: function, formulation (textual strategy) and effect are always factors which determine a translator’s decision. Considering the discourse to translate a dynamic existence is essential for the translator to preserve the cognitive interaction between author and his interlocutors of other cultures.
Keywords: Discourse, cognitive construction, specialty, schematization, interaction
References (13)
Bakhtine, M. (1981). «Le discours dans la vie et le discours en poésie », traduit et cité par T. Todorov dans Mikhaïl Bakhtine, le principe dialogique. Paris : Seuil, Collection poétique.
Charaudeau, P. (1983). Langage et discours, Eléments de sémiolinguistique (Théorie et pratique). Paris : Hachette.
(1994). « Catégories de langue, catégories de discours et communication », in Parcours linguistique de discours spécialisés, Berne : Peter Lang.
Delisle, J. (1984). L’analyse du discours comme méthode de traduction. Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa.
Eco, U. (1985). Lector in fabula, traduit de l’italien par M. Bouzaher, Edition Grasset & Fasquelle, pour la traduction française.
Israël, F. (2002). « La trace du lien en traduction », in Identité, altérité, équivalence ? La traduction comme relation. Paris-Caen : Lettres modernes minard.
Miecznikowski, J. Mondada, L. Müller, K. Pieth, C. (2001). « L’exposé scientifique comme activité pratique et interactive » in Interactions et discours professionnels, Paris : Presses de la Sorbonne Novelle.
