Directionality in Translation and Interpreting Practice
Report on a questionnaire survey in Croatia
Published online: 1 October 2007
https://doi.org/10.1075/forum.5.2.05pav
https://doi.org/10.1075/forum.5.2.05pav
La “directionnalité” indique si la traduction (ou l’interprétation) est effectuée depuis ou vers la première langue (L1). Selon les vues traditionnelles, prescriptives, le travail effectué vers la deuxième langue (L2) est considéré comme inférieur et les traducteurs sont encouragés à ne travailler que vers leur L1. Cependant la traduction vers la L2 est une pratique courante dans de nombreux pays du monde, particulièrement ceux où sont utilisées des “langues de diffusion limitée”. Une étude empirique a été conçue pour examiner les prises de position prescriptives qui s’opposent à la traduction vers la L2, en décrivant les pratiques de traduction et d'interprétation dans un pays qui utilise une langue de diffusion limitée. Un questionnaire a été envoyé à des traducteurs et à des interprètes en Croatie, qui ont été interrogés sur leur pratique professionnelle et leurs attitudes envers la directionnalité. Les résultats montrent que la traduction vers la L2 est une pratique régulière pour plus de 70% des traducteurs/interprètes travaillant à temps complet en Croatie. Un tiers des répondants préfèrent traduire vers leur L2 et ils sont presque aussi nombreux à juger que cette direction est plus facile que l’autre. De plus, 45% obtiennent des tarifs supérieurs en traduisant vers leur L2. Les réponses révèlent toutefois que certaines des opinions traditionnelles sur la directionnalité sont toujours d’actualité.
References (48)
AIIC’s Conference Interpretation Glossary. Retrieved Dec 17, 2006 from [URL].
Association of Croatian Literary Translators [Društvo hrvatskih književnih prevodilaca]. List of members. Retrieved Jan 12, 2007 from [URL].
ATIA, The Association of Translators and Interpreters of Alberta. 2004. Code of ethics. Retrieved Dec 15, 2006 from [URL].
Beeby, A. (1998). Direction of translation (directionality). In M. Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge.
Borges, A. (2005). Should I become a translator? Retrieved Dec 19 2006 from [URL].
Carpenter, M. S. N. (1999). The freelance translation profession. Lecture given within the framework of a series of conferences on trades and professions, University Rennes 2, November 20, 1999. Retrieved Jan 7, 2007 from [URL].
CEATL, European Council of Associations of Literary Translators. (n.d.) European code of ethics for literary translators. Retrieved Dec 15, 2006 from [URL].
Croatian Association of Scientific and Technical Translators [Hrvatsko društvo znanstvenih i tehničkih prevoditelja]. About us. Retrieved Jan 12, 2007 from [URL].
Croatian Society of Conference Interpreters [Hrvatsko društvo konferencijskih prevoditelja]. Povijest društva [History of the Society]. Retrieved Jan 12, 2007 from [URL].
Dollerup, C. & Loddegaard, A. (Eds.). (1992). Teaching translation and interpreting. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Donovan, C. (2002). Survey of user expectations and needs. In Teaching simultaneous interpretation into a ‘B’ language. EMCI Workshop proceedings (pp. 2–11).
(2003). Teaching simultaneous interpretation into B. In D. Kelly, A. Martin, M. L. Nobs, D. Sánchez & C. Way (Eds.), La direccionalidad en traducción e interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas (pp. 367–380). Granada: Editorial Atrio.
EMCI, European Masters in Conference Interpreting. (2002). Teaching simultaneous interpretation into a “B” language. Workshop proceedings. [Sent on request.]
Fernández, E. I. (2003). La bidireccionalidad en formación de la interpretación en España: un studio empírico. In D. Kelly, A. Martin, M. L. Nobs, D. Sánchez & C. Way (Eds.), La direccionalidad en traducción e interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas (pp. 347–365). Granada: Editorial Atrio.
Gile, D. (2005). Directionality in conference interpreting: A cognitive view. In R. Godijns, & M. Hindedael (Eds.), Directionality in interpreting. The ‘Retour’ or the Native? (pp. 9–26). Ghent: Communication and Cognition.
Godijns, R. & Hindedael, M. (Eds). (2005). Directionality in interpreting. The ‘Retour’ or the Native? Ghent: Communication and Cognition.
Grosman, M., Kadric, M., Kovačič, I. & Snell-Hornby, M. (Eds.). (2000). Translation into non-mother tongues. In professional practice and training. Tübingen: Stauffenburg Verlag.
Hansen, G. (Ed.). (1998). LSP texts and the process of translation (Copenhagen working papers in LSP 1). Copenhagen: Samfundslitteratur.
(Ed.). (1999). Probing the process in translation: Methods and results. Copenhagen: Samfundslitteratur.
(Ed.). (2002). Empirical translation studies: Process and product (Copenhagen studies in language series 27). Copenhagen: Samfundslitteratur.
, et al. (1998). The translation process: from source text to target text. In G. Hansen (Ed.), LSP texts and the process of translation (Copenhagen working papers in LSP 1) (pp. 59–72). Copenhagen: Samfundslitteratur.
Hönig, H. G. (2002). Objective grades of difficulty of speeches used in interpreting training. In Teaching simultaneous interpretation into a ‘B’ language. EMCI Workshop proceedings (pp. 38–50)
ITA, Israel Translators’ Association. (n.d.) Code of professional conduct and business practices. Retrieved Dec 15, 2006 from [URL].
Kelly, D., Martin, A., Nobs, M. L., Sánchez, D., & Way, C. (Eds.). (2003). La direccionalidad en traducción e interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas. Granada: Editorial Atrio.
Kelly, D., Nobs, M.-L., Sánchez, D., & Way, C. (2003a). La traducción ‘inversa’ en la bibliografía de la Traductología. In D. Kelly, A. Martin, M. L. Nobs, D. Sánchez & C. Way (Eds.), La direccionalidad en traducción e interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas (pp. 21–32). Granada: Editorial Atrio.
(2003b). Reflexiones en torno a algunos conceptos básicos. In D. Kelly, A. Martin, M. L. Nobs, D. Sánchez & C. Way (Eds.), La direccionalidad en traducción e interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas (pp. 33–41). Granada: Editorial Atrio.
(2003c). La traducción A-B en el mercado profesional. In D. Kelly, A. Martin, M. L. Nobs, D. Sánchez & C. Way (Eds.), La direccionalidad en traducción e interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas (pp. 43–64). Granada: Editorial Atrio.
Kiraly, D. C. (2000). Translation into a non-mother tongue: From collaboration to competence. In M. Grosman, M. Kadric, I. Kovačić & M. Snell-Hornby (Eds.), Translation into non-mother tongues. In Professional Practice and Training (pp. 117–123). Tübingen: Stauffenburg Verlag.
Language Factory. (n.d.) FAQs. Retrieved Dec 16, 2006 from [URL]
Lorenzo, M. P. (1999). La seguridad del traductor professional en la traducción a una lengua extranjera. In G. Hansen (Ed.), Probing the process in translation: Methods and results (121–134). Copenhagen: Samfundslitteratur.
(2002). ¿Es posible la traducción inversa? Resultados de un experimento sobre traducción profesional a una lengua extranjera. In G. Hansen (Ed.), Empirical translation studies: Process and product (Copenhagen studies in language series 27) (pp. 85–124). Copenhagen: Samfundslitteratur.
Marmaridou, A. S. S. (1996). Directionality in translation. Processes and practices. Target, 8(1), 49–73.
McAlester, G. (1992). Teaching translation into a foreign language – status, scope and aims. In C. Dollerup & A. Loddegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting (pp. 291–297). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Minns, P. (2002). Language interpreting into B. Some conclusions gathered from experience. In Teaching simultaneous interpretation into a ‘B’ language. EMCI Workshop proceedings (pp. 35–37)
Neilan, J. (n.d.) How to become a translator. Retrieved Dec 19, 2006 from [URL].
Odisej, web portal. Search results retrieved Jan 15, 2007 from [URL].
Padilla, P. & Abril, M. I. (2003). Implicaciones de la dirección inglés-español en la adquisición de la técnica de interpretación simultánea. In D. Kelly, A. Martin, M. L. Nobs, D. Sánchez & C. Way (Eds.), La direccionalidad en traducción e interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas (pp. 391–406). Granada: Editorial Atrio.
Pedersen, V. H. (2000). Translation into L2 – In practice, and in the classroom. In M. Grosman, M. Kadric, I. Kovačić & M. Snell-Hornby (Eds.), Translation into non-mother tongues. In professional practice and training (pp. 109–116). Tübingen: Stauffenburg Verlag.
Pokorn, N. K. (2005). Challenging the traditional axioms. Translation into a nonmother tongue. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Prohaska-Kragović, M. (2004). Prevođenje pravne stečevine EU i hrvatskog zakonodavstva [Translation of the acquis communautaire and of Croatian legislation]. Prevoditelj 80–81. Retrieved Jan 6, 2007 from [URL].
SDL International. (n.d.) SDL translation intern programme FAQ. Programme information. Retrieved Dec 16, 2006 from [URL].
Snell-Hornby, M. (1999). Communicating in the Global Village: On Language, Translation and Cultural Identity. Current Issues in Language and Society, 6(2), 103–120.
Syntacta. (n.d.) FAQs. Retrieved Dec 16, 2006 from [URL].
Tolón, S. M. (2003). La bidireccionalidad: formación y mercados laborales. In D. Kelly, A. Martin, M. L. Nobs, D. Sánchez & C. Way (Eds.), La direccionalidad en traducción e interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas (pp. 381–389). Granada: Editorial Atrio.
Translation & Languages. (n.d.) Translation agencies: How to choose a good translation agency for your job. Retrieved Dec 16, 2006 from [URL].
Cited by (33)
Cited by 33 other publications
Başer, Zeynep & Mehtap Aral
Gierszal, Sylwia & Andrzej Łyda
Hussein, Gailan Mahmoud & Hala Khalid Najim
Jia, Juan, Ziyu Wei, Heben Cheng & Xiaolu Wang
Lu, Rong, Muhammad Alif Redzuan Abdullah & Lay Hoon Ang
Liu, Yiguang, Florian Hintz, Junying Liang & Falk Huettig
Pietryga, Marcelina
Ren, Haimeng
2022. Translation of allusive literary text in both directions. Translation, Cognition & Behavior 5:2 ► pp. 187 ff.
Chou, Isabelle, Kanglong Liu & Nan Zhao
Duběda, Tomáš & Vanda Obdržálková
Whyatt, Bogusława, Olga Witczak & Ewa Tomczak
Zuluaga Molina, Juan Felipe & Antonio Tamayo Herrera
K. Pokorn, Nike, Jason Blake, Donald Reindl & Agnes Pisanski Peterlin
ÖZTÜRK, Asiye
Duběda, Tomáš
Duběda, Tomáš
2021. Legal translation into a non-mother tongue. Target. International Journal of Translation Studies 33:2 ► pp. 207 ff.
Duběda, Tomáš
Duběda, Tomáš
Ferreira, Aline, Alexandra Gottardo & John W. Schwieter
2018. Decision-making processes in direct and inverse translation through retrospective protocols. Translation, Cognition & Behavior 1:1 ► pp. 98 ff.
Lin, Yumeng, Qianxi Lv & Junying Liang
Lourenço da Silva, Igor A., Fabio Alves, Márcia Schmaltz, Adriana Pagano, Derek Wong, Lidia Chao, Ana Luísa V. Leal, Paulo Quaresma, Caio Garcia & Gabriel Eduardo da Silva
2017. Translation, post-editing and directionality. In Translation in Transition [Benjamins Translation Library, 133], ► pp. 107 ff.
Chmiel, Agnieszka
Obdržálková, Vanda
Wang, Jihong & Jemina Napier
Behr, Dorothée
Han, Chao
Lembersky, Gennadi, Noam Ordan & Shuly Wintner
NICODEMUS, BRENDA & KAREN EMMOREY
Wang, Baorong
Lim, Hyang-Ok
2010. Doing a Double Take on Note-Taking. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 8:1 ► pp. 161 ff.
Ehrensberger-Dow, Maureen & Daniel Perrin
Torres-Simón, Esther
2008. Non-Standard Translation Practices in Post-Bellum Korea. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 6:2 ► pp. 215 ff.
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
