Transfer of Frames during Simultaneous Interpreting
Published online: 1 October 2007
https://doi.org/10.1075/forum.5.2.03lee
https://doi.org/10.1075/forum.5.2.03lee
L’nterprétation simultanée est considérée comme un processus difficile où l’interprète doit jongler plusieurs tâches en même temps. Pour cette raison, toute augmentation de la capacité de traitement de l’interprète peut déclencher des déficits dans la communication. Le désaccord de cadre entre la langue source et la langue cible pose des difficultés pour l’interprète puisque l’interprète doit mettre plus d’efforts de traitement supplémentaires pour combler le fossé. Pour réaliser la communication, l’interprète doit stratégiquement convertir des cadres de la langue source à ceux de la langue cible pour des tâches différentes. Dans ces recherches, il est montré que l’interprète non seulement reconnaît le désaccord de cadre et ajuste ses productions pour l’audience de la langue cible mais aussi la conversion est faite dans une façon d’économiser le temps et des efforts stratégiquement.
References (16)
Cheong, H.J. (2000). The Implications of Frame Semantics for Translation, Conference Interpretation and Translation, vol. 21. 151–172.
Choi, S.N. (2003). Presupposition in Translation – Translation into Korean, Conference Interpretation and Translation, vol. 5-21. 195–220.
Gile, D. (1995). Basic Concepts and Models for Interpreting and Translator Training. Amsterdam: John Benjamin Publishing Co.
Goodwin, C. & A. Duranti (eds.) (1992) Rethinking Context: Language as an Interactive Phenomenon. Cambridge: Cambridge University Press.
Gumperz, J. J. (1982). Contextualization and Understanding. In C. Goodwin & A. Duranti (eds.), Rethinking Context: Language as an Interactive Phenomenon. Cambridge: Cambridge University Press.
Chun, S. (2001). Beon-yeok-eui-eo-nul [Translations Today] Lederer, M. (1994). La Traduction Aujourd’hui. Seoul: Korea University Press.
Lee, C.S. (1999). A Frame Analysis of the Process of Interpretation, Conference Interpretation and Translation. Vol. 1.1 103–121.
Riccardi, A. (2005). On the Evolution of Interpreting Strategies in Simultaneous Interpreting, Meta L-21. 253–267.
Seleskovitch, D. (1978). Interpreting for International Conferences. Washington, D.C.: Pen and Booth.
Seleskovitch, D. & M. Lederer. (1989). A Systematic Approach to Teaching Interpretation. Translated by J. Harmer (1995). Luxemburg: European Communities
