The Effectiveness of Summary Training in Consecutive Interpreting (CI) Delivery
Published online: 1 October 2007
https://doi.org/10.1075/forum.5.2.01che
https://doi.org/10.1075/forum.5.2.01che
Les exercices de résumé sont utlisés durant l’apprentissange des techniques d’interprétation consecutive, mais rares sont les études empiriques sur l’efficacité de cette méthode. Un groupe témoin et un groupe expérimental sont composés pour tester l’efficacité de ces exercices. Le groupe témoin, qui ont fait moins d’exercices de resumés était moins performant que le groupe experimental. Cependant, la différence statistique était trop insignifiante pour pouvoir trancher. Pourtant cette étude pourrait être utilisé comme catalyseur pour encourager les recherches empiriques sur l’enseignement de la consécutive.
References (17)
Fleiss, J. L. (1971). “Measuring nominal scale agreement among many raters” in Psychological Bulletin, 76(5): 378–382.
Honnert, A. & Bozan, S. (2005). Summary frames: language acquisition for special education and ELL students. Science Activities, 42(2): 19–29.
Ilg, G. & Lambert, S. (1996). Teaching Consecutive Interpreting, Interpreting, 1(1): 69–99.
Kalina, S. & Koeln, F. (2000). Interpreting Competences as a Basis and a Goal for Teaching. The Interpreters’ Newsletter, No.10: 3–32.
Liu, M. (2005). From descriptive translation studies to constructivism: researching and teaching interpretation. Journal of the National Institute for Compilation and Translation, 33(4): 42–50.
Nguyen, T.C.P. (1998). Influence de la carte de concepts et du résumé sur la compréhension et la production orales propres à l’interpré tation consécutive chez les étudiants interprétes vietnamiens. Unpublished PhD dissertation, Université de Montréal, Canada.
Pressley, M. & Woloshyn, V. (1995). Cognitive strategy instruction that really improves children’s academic performance. (2nd ed.) Cambridge, MA: Brookline Books.
Pressley, M., Symons, S., McGoldrick, J. A. & Snyder, B. L. (1995). Reading comprehension strategies. In M. Pressley & V. Woloshyn (Eds.), Cognitive strategy instruction that really improves children’s academic performance (2nd ed. pp. 57–100). Cambridge, MA: Brookline Books.
Shreve, G. M. (2002). Knowing translation: Cognitive and experiential aspects of translation expertise from the perspective of expertise studies. In A. Riccardi (ed.) Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline. Cambridge, England: Cambridge University Press.
Silliman, E. & Wilkinson L. (2004). Language and Literacy Learning in School. New York, NY: Guilford Press.
Cited by (8)
Cited by eight other publications
Han, Chao, Xiaolei Lu & Shirong Chen
Xu, Han, Jinghang Gu, Kanglong Liu & Qinyi Li
Liu, Yubo & Wei Zhang
Zhang, Yifan & Andrew K. F. Cheung
Shang, Xiaoqi & Guixia Xie
Shang, Xiaoqi & Guixia Xie
Han, Chao
2018. Using rating scales to assess interpretation. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 20:1 ► pp. 63 ff.
Cheung, Andrew K.F.
2016. Paraphrasing exercises and training for Chinese to English consecutive interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 14:1 ► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
