A Proposal for Globally Competitive Graduate Level Translation and Interpretation Curriculum Based on a Comparison of Existing Curricula of Graduate Schools in Korea and Abroad
Choi Jungwha | Graduate School of Interpretation & Translation, Hankuk University of Foreign Studies | jwshchoi@hotmail.com
Published online: 1 October 2006
https://doi.org/10.1075/forum.4.2.10cho
https://doi.org/10.1075/forum.4.2.10cho
Abstract/Résumé
Toute langue est vouée à une évolution perpétuelle, ainsi que les sujets auxquels doivent faire face interprètes et traducteurs dans le cadre de l’exercice de leur profession. Il est donc impératif de mettre l’éducation de l’interprétation et de la traduction au diapason de ces changements afin de mieux répondre aux besoins de l’époque et de maintenir la compétitivité. Pour ce faire, il conviendrait de réviser et de mettre continuellement à jour le programme scolaire selon les nécessités du marché. Il importerait également de prévoir des programmes réguliers permettant aux diplômés de conserver leur professionalisme. L’éducation de l’interprétation et de la traduction est en soi un domaine des sciences appliquées exigeant des transformations continues pour maintenir la compétitivité d’ensemble. Les conclusions de la présente étude seraient d’autant plus pertinentes en cette période où la Corée émerge comme l’un des premiers terrains d’accueil des conférences internationales.
References (8)
Lederer, M. (1996). La place de la théorie dans l’enseignement de la traduction et de l’interprétation. [The place of theory in teaching translation and interpretation]. In F. Israel (Ed.), Quelle formation pour le traducteur de l’An 2000? Actes du Colloque International tenu à l’E.S.I.T. 17–26. Paris: Didier Erudition.
Lim, H. (2001). Curriculum design for schools of interpretation and translation. Journal of the Interpretation and Translation Institute, 51,129–154.
Websites of Major T&I Graduate Schools
HUFS [URL]
Ewha [URL]
SUFS [URL]
CAU [URL]
ESIT [URL]
Cited by (1)
Cited by one other publication
Wang, Weili & Xiangdong Li
2017. Translation studies communities in Spain and South Korea. Translation and Interpreting Studies 12:2 ► pp. 278 ff.
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
