Translation, Interlingual, Mediation and the Elusive Chimera of Equivalence
Published online: 1 October 2006
https://doi.org/10.1075/forum.4.2.09via
https://doi.org/10.1075/forum.4.2.09via
Abstract/Résumé
Selon García Landa, la communication réussit lorsque la représentation mentale que l’interlocuteur se fait du sens voulu par l’orateur coïncide avec celle que le locuteur lui même s’en fait. De cet point de vue, la traduction consiste à (re-)produire de telles représentations à travers la barrière linguistique. Cependant, dans le but d’optimiser la communication et ne pas simplement de la rendre possible, souvent, traducteurs et interprètes doivent faire plus, moins et quelque chose d’autre que «traduire», ce qui explique le fait que le concept d’équivalence reste polémique, voir insaisissable.
References (16)
Chesterman, A. (1996). On Similarity, Target 8 (1), 159–164.
García Landa, M. (2001). Teoría de la traducción. Vertere, Monográficos De La Revista Hermeneus Núm. 31, Soria.
Halverson, S. (1997). The Concept of Equivalence in Translation Studies: Much ado about something. Target, 9 (2), 207–234.
(2000). “The Fault Line in Our Common Ground.” Target, 12 (2), 356–362.
Osimo, B. (2001). Propedeutica della traduzione. Corso introduttivo con tavole sinottiche. Milano: Editori Ulrico Hoepli.
Pilkington, A. (2000). Poetic Effects: A relevance theory perspective. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Reiss, K., & Vermeer, H.J. (1991). Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Madrid: Akal Ediciones.
Ross, S. D. (1981). Translation and Similarity. In Ross, M. G. (Ed.), Translation spectrum. Essays in theory and practice. Albany: State University of New York Press, 8–22.
Seleskovitch, D., & Lederer, M. (1989) Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Paris: Didier Érudition.
Cited by (1)
Cited by one other publication
al-Zahran, Aladdin
2008. Consecutive Conference Interpreters’ Perception of Their Role as Intercultural Mediators. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 6:2 ► pp. 237 ff.
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
