L’évaluation en traduction pédagogique, technique et scientifique
deuxieme partie
Minacori-Vibert Patricia | Université de Franche Comté, Laseldi, Montbéliard | patricia.minacori@pu-pm.univ-fcomte.fr pminacori@wanadoo.fr
Article language: French
Published online: 1 October 2006
https://doi.org/10.1075/forum.4.2.07min
https://doi.org/10.1075/forum.4.2.07min
Abstract/Résumé
From September 2004 to January 2006, we analysed 545 tests of English to French translations, written by French mother tongue university students. The analysis showed that errors can be divided into four major categories: comprehension, expression, research and proofreading, which correspond to the major steps a professional translator has to respect. Our objective is to present an error tree taking into consideration the analysed errors but also other potential ones, to facilitate evaluation and also help students adopt a pro-active attitude. This error tree is intended to take into account procedures a professional translator has to go through and it is considered evolutive.
References (32)
Allal, L. (1979). Stratégies d’évaluation formative : conceptions psychopédagogiques et modalités d’application. In L. Allal, J. Cardinet et P. Perrenoud (éd), 1981, 1983, 1985, L’évaluation formative dans un enseignement différencié. Berne: Peter Lang.
Bastin, G. (2000). Evaluating Beginners’Re-expression and Creativity: A positive approach. The Translator, studies in intercultural communication. 6(2). St Jerome Publishing, Manchester, UK, (231–245)
Bloom, B. S. (1971). Handbook on formative and summative evaluation of student learning. New York: Mc Graw-Hill Book Co.
Darbelnet, J. (1977). Niveaux de traduction. Babel, 13–1, 6–16.
Delisle, J., Lee-Jahnke, H. & Cormier M.C. (1999). Terminologie de la traduction. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage (1994) sous la direction de Jean Dubois. Paris: Larousse.
La Grammaire aujourd’hui, Guide alphabétique de linguistique française (1986), M. Arrivé, F. Gadet, M. Galmiche, Paris 1986, Flammarion.
Hurtado Albir, A., (1995). La didáctica de la traducción. Evolución y estado actual. Perspectivas de la traducción, Universitad de Valladolid, 49–74.
Kuusmaul, P. (1995). Training the translator. Amsterdam: John Benjamins.
Larose, R. (1989). Théories contemporaines de la traduction, Québec, 2ème édition, Presses Universitaires du Québec.
Martinez Melis, N. (2001), Evaluation et didactique de la traduction : le cas de la traduction dans la langue étrangère. Universitat Autònoma de Barcelona, Departament de Traducciò i Interpretatiò.
Minacori-Vibert, P. (1999). La compréhension en traduction : aspects pratiques pour les étudiants traducteurs francophones et non francophones. French studies in southern Africa, 281, 109–132.
(2001). La traduction scientifique et technique : la notion de texte et ses implications pédagogiques. Revue des lettres et de traduction, Université de Saint-Esprit, Kaslik, Faculté des Lettres, n°71, 87–110.
(2005). Positionnement épistémologique de la traduction scientifique et technique et implications pédagogiques. Meta L-41.
Nord, C. (1993). La evaluación de errores en la enseňanza de traducción, summary of postgraduate course given in the Universitad de Las Palmas.
Pacte (2000). Acquiring translation competence: Hypotheses and methodological problems of a research project. Investigating translation. (A. Beeby, D. Ensigner, M. Presas, eds) Amsterdam: John Benjamins.
Scriven, M. (1967). The methodology of evaluation, in R. Tyler, R.M. Gagné et M. Scriven, Perspectives of curriculum evaluation. Chicago: Rand Mac Nally,. 39–83.
