A Post-Mortem of Note-Taking
Lim Hyang-Ok | Graduate School of Interpretation & Translation Hankuk University of Foreign Studies | hoklim63@hotmail.com
Published online: 1 October 2006
https://doi.org/10.1075/forum.4.2.06lim
https://doi.org/10.1075/forum.4.2.06lim
Abstract/Résumé
La première étape pour la formation de l’étudiant en interprétation est l’apprentissage de l’interprétation consécutive, technique qui repose pour une part importante sur la maîtrise de la prise de notes. Toutefois, cette dernière n’est jamais enseignée telle quelle. La plupart du temps, le professeur donne des pistes – les abréviations qui reviennent le plus souvent, quelques idées pour créer un système de renvois... En complément, il peut éventuellement proposer des exemples concrets de sa méthode de travail personnelle. Mais ensuite, c’est aux étudiants de mettre en place leur propre technique. Parmi les consignes qui leur sont données, il leur est particulièrement conseillé d’inventer des symboles pour les termes les plus souvent utilisés dans les discours, ainsi que de s’astreindre à rédiger leurs notes directement dans la langue-cible.
Afin de comprendre la démarche qu’ils adoptent, cet article se propose d’analyser la prise de notes en interprétation consécutive d’étudiants en première et deuxième année de maîtrise à l’École d’interprétation et de traduction de Séoul. Soixante-cinq carnets différents ont été examinés, afin de découvrir si ce qui est enseigné est réellement mis en pratique ou non. La question de la prise de notes directement dans la langue-cible fait l’objet d’une mise en relief particulière. Enfin, ces productions d’étudiants de première et deuxième année sont analysées dans le détail.
References (13)
Ahrens, B. (2005). Rozan and Matyssek: Are they really that different? A comparative synopsis of two classic note-taking schools. FORUM. 3(2), 1–15.
Alexeiva, B. (1994). On teaching note-taking in consecutive interpreting. In C. Dollerup A. Lindegaard (Eds), Teaching translation and interpreting 2: Insights, aims, visions (pp. 199–206). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Association Internationale d’Interpretes de Conference. Retrieved on December 27, 2005 from: <[URL]>
Dam, H.V. (1998). Lexical Similarity/Dissimilarity in Consecutive Interpreting. The translator: studies in intercultural communication. 4(1), 49–69.
Donovan. C. (1998). Teaching Expression in Interpretation. In F. Israël (Ed), Quelle formation pour le traducteur de l’an 2000?: Actes du colloque international tenu a l’ESIT les 6, 7 et 8 juin 1996. (pp. 267–280). Paris: Didier Erudition.
Gile, D. (1991). Prise de notes et attention en début d’apprentissage de l’interprétation consécutive – une expérience-démonstration de sensibilisation. Meta 36(2/3), 431–435.
(1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Henderson, J. A. (1976). Note-Taking for Consecutive Interpreting. Babel, 20(3), 107–116.
Lung, R. (1999) Note-Taking Skills and Comprehension in Consecutive Interpretation. Babel. 45(4), 311–317.
Schweda-Nicholson, N. (1985). Consecutive Interpretation Training: Videotapes in the classroom. META, 301, 148–154.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Lim, Hyang-Ok
2010. Doing a Double Take on Note-Taking. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 8:1 ► pp. 161 ff.
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
