Categorization of Strategies in SI
Implications for SI research and training
Published online: 1 October 2006
https://doi.org/10.1075/forum.4.2.05lee
https://doi.org/10.1075/forum.4.2.05lee
Abstract/Résumé
Abordant des études actuelles sur des stratégies d’interprétation simultanée (IS), le présent article tente de reformuler la terminologie utilisée dans la recherche sur des stratégies IS et de regrouper trois sous-catégories. Cette étude a pour but de distinguer l’usage des trois termes suivants : stratégie, tactique et technique. Cet article procède, ensuite, à une présentation des stratégies IS divisées en trois sous-catégories : d’un côté, (1) des stratégies pré-IS/indirectes, (2) des stratégies durant-IS/indirectes et (3) des stratégies durant-IS/indirectes. Enfin, cette étude se termine par une discussion sur l’utilité des stratégies IS en matière de recherche et d’enseignement et une proposition visée à la recherche et l’application en formation à l’avenir.
References (20)
Al-Khanji, R., El-Shiyab, S. & Hussein, R. (2000). On the use of compensatory strategies in simultaneous interpretation META, XLV(3) 548-557.
Choi, J.W. (2004). Preparing for an international conference. Conference Interpretation and Translation, 6(2), 187-206.
Diriker, E. (2004) De-/Re-contextualizing conference interpreting. Interpreters in the ivory tower? Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Gerver, D. (2002). The effects of source language presentation rate on the performance of simultaneous conference interpreting. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.) (2002). The interpreting studies reader. (pp. 52-67). London and NewYork: Routledge. (Reprinted from Proceedings of the second Louisville Conference on Rate and/or Frequency-Controlled Speech, pp. 162-184, by E. Foulke Eds., 1969, Louisville, Kentucky: Center for Rate-Controlled Recordings, University of Louisville.)
Gile, D. (1995) Basic concepts and models for interpreter and translator training.Amsterdam and Philadelphia John Benjamins.
Kalina, S. (1992). Discourse processing and interpreting strategies – an approach to the teaching of interpreting. In C. Dollerup & A, Loddegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting: Training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference, Elsinore, Denmark, 31 May – 2 June 1991 (Copenhagen studies in translation) (pp. 251-257). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Kirchhoff, H. (2002). Simultaneous interpreting: Interdependence of variables in the interpreting process, interpreting models and interpreting strategies. S. David, Trans.). In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), (2002). The Interpreting studies reader. (pp. 110-119). London and New York: Routledge. (Reprinted fromTheorie und Praxis des Übersetzens und Dolmesschens, pp. 59-71, by H.W. Drescher & S. Scheffzek Eds.), (1976, Frankfurt am Main: Peter Lang).
Mackintosh, J. (1985). The Kintsch and Van Dijk model of discourse comprehension and production applied to the interpretation process. META, XXX (1), 37-43.
Moser-Mercer, B., Lambert, S., Darò, V. & Williams, S. (1997) Skill components in simultaneous interpreting. In Y. Gambier, D. Gile & C., Taylor (Eds.), Conference interpreting: Current trends in research. Proceedings of the international conference on interpreting: What do we know and how? (Turku, August 25-27, 1994), (pp. 133-148). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Niska, H. (1998). Explorations in translational creativity: Strategies for interpreting neologisms. Available at [URL] visited 01-17-2006.
Oléron, P. & Nanpon, H. (2002). Research into simultaneous interpretation. (R., Morris,Trans.). In F. Pöchhacker & M., Shlesinger (Eds.), The Interpreting studies reader) (pp. 42-51). London and New York: Routledge. (Reprinted fromJournal de psychologie normale et pathologique, 62 (1), 73-94.)
Petite, C. (2005). Evidence of repair mechanisms in simultaneous interpreting, A corpus-based analysis. Interpreting, 7 (1), 27-49.
Pöchhacker, F. & Shlesinger, M. (Eds.), (2002). The interpreting studies reader.London and New York: Routledge.
Riccardi, A. (1998). Interpreting strategies and creativity. In A. Beylard–Ozeroff, J. Králová & B. Moser-Mercer (Eds.), Translator’s strategies and creativity Selected papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995 (pp. 171-179). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
(2005). On the evolution on interpreting strategies in simultaneous interpreting. META, L (2), 753-767.
Setton, R. (1999). Simultaneous interpretation: A cognitive – pragmatic analysis. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Vik-Tuovinen, G. (2000). The interpreters’ comments in interpreting situations. In S. Trikkonen-Condit, R., Jääskeläinen (Eds.), Tapping and mapping the process of translation and interpreting: Outlooks on empirical research. (pp. 17-26). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
