What Readers Want - Translation Norms for Published Books in Korea
Published online: 1 October 2006
https://doi.org/10.1075/forum.4.2.04lee
https://doi.org/10.1075/forum.4.2.04lee
Abstract/Résumé
Cette étude a pour but de réfléchir sur les normes régissant les traductions publiées. Pour ce faire, les commentaires des lecteurs coréens sur les livres traduits qu’ils ont lus, parues dans les sites Web des librairies en ligne et des maisons d’éditions, sont analysés et classés ensuite en fonction des leur contenu. six normes principales ont été détuites ; celle révélant l’attidude générale, celle relatif au texte de départ, la norme s’agissant de la lisibilité du texte d’arrivé, la norme concernant les connaissances extralinguistiques, la norme éthique, et la norme concernant la stratégie de l’editeur. Parmi ces normes, la lisibilité du texte d’arrivé et la norme concernant le texte de départ étaient les normes les plus présentes dans les commentaires des lecteurs coréens. Notre étude propose finalement 36 sous-normes en vue de concrétiser chaque norme.
References (8)
Chesterman, A. (1997). Memes of translation, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Komissarov, V. (1993). Norms in translation. InP. Zlateva (Eds.), Translation as social action: Russian and Bulgarian perspectives (pp. 63-75). London: Routledge.
Lee, J. H. (2004). Diagnosis of translation of ‘Helios chariot get lost’. Proceedings of spring conference, Korean Association of Translation Studies.
Lee, Sang-won. (2005). A study of readers’ translation norms for book publishing in Korea. Unpublished doctoral dissertation. Hankuk University of Foreign Studies, Seoul.
National Computerization Agency. (2006). White paper on Internet Korea 2006. [URL]
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies. Amsterdam: John Benjamins.
