Relevance as Effort and Reward
A translation & interpreting perspective
Published online: 1 October 2006
https://doi.org/10.1075/forum.4.2.02hat
https://doi.org/10.1075/forum.4.2.02hat
Abstract/Résumé
L’objectif général de ce propos est de démontrer la valeur pratique de sensibiliser les traducteurs et les interprètes à la notion de « pragmatique ». La Pragmatique est définie en tant que l’échange langagier effectif avec les « objectifs » pour lesquels le texte ou l’énoncé ont été utilisés. Le présent propos met l’accent sur le rôle précis de la « pertinence » dans la production et la réception d’un texte. La pertinence est une notion pragmatique en rapport avec la communication basée sur le principe de « l’effort et la récompense » ou en d’autres termes le fait d’atteindre le maximum d’effet avec le minimum d’effort. L’analyse d’une variété d’exemples de textes d’appui en Arabe et en Anglais permettrait de conclure que la compétence pragmatique est un élément principal dans l’opération de traduction et d’interprétation.
References (20)
Grice, H. P. (1975). ‘Logic and Conversation’, in Peter Cole and Jerry L. Morgan. (eds) syntax and semantics, Vol. III: Speech Acts. New York: Academic Press. 41-58.
Halliday, M. A. K. (1978). Language as social semiotic. London: Edward Arnold Halliday, M. A. K., McIntosh, A. & Strevens, P. (1964) The Linguistic Sciences and Language Teaching. London: Longman.
Hatim, B. (1997). Communication across cultures: Translation theory and contrastive text linguistics. Exeter: Exeter University Press.
Ireland, J. (1989) ‘Ideology, Myth and the Maintenance of Cultural Identity’, ELR journal 31: 95-36.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Sanatifar, Mohammad Saleh & Mohammad Sadegh Kenevisi
2017. The idea of faithfulness and reformulation of the Gricean maxims for the needs of translation. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15:1 ► pp. 67 ff.
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
