Le texte de doublage cinématographique
une hétérogénéité à interroger
Article language: French
Published online: 1 April 2006
https://doi.org/10.1075/forum.4.1.11soh
https://doi.org/10.1075/forum.4.1.11soh
Abstract/Résumé
Film dubbing is often considered as the translation of the linguistic part of the message. This approach is problematic because it isolates the linguistic part from the rest of the film message. This article sets out to present the dubbing text which is a complex fabric in which audio, visual elements and gestures play their role. In analysing how the translation of the linguistic elements should take into account the weight of image and sound elements, we want to make it clear that the dubbing text is a compound made up of the image track, the sound track and the paralinguistic elements of the message. These elements come together to produce the dubbing text. A common cultural knowledge is required to read and understand a multimodal text in which image, sound and gestures come together to create such a complex fabric.
References (38)
Becquemont, D et Cornu J. F. (1989). Multilinguisme européen et traduction audiovisuelle. In Actes du Colloque Cinéma et télévision: l’audiovisuel comme vecteur de communication entre l’Est et l’Ouest (Orvieto, Octobre 1988) Strasbourg: Conseil de l’Europe.
Bellenger. L., L’expression orale, ED PUF, Paris.
Caille, P. (1960). Cinéma et traduction: le traducteur devant l’écran. In Babel (6) 31, 103–109.
Cary, E. La traduction cinématographique. In Cary E. (ed) La traduction dans le monde moderne. Librairie de léUniversité. Genève: Georg S.A 105–103.
(1960). la traduction totale. In Babel 6 (3), 110–115.
(1985). Comment s’effectue le doublage cinématographique? In Comment faut-il traduire? Lille: Presses Universitaire de Lille. 65–71.
(1962). Noblesse de la parole, Babel 8(1) 3–7.
CNC (1991). Doublage et tournage en double versions des programmes audiovisuels français. Quelle stratégie pour l’exportation?
Danan, M. (1996). A la recherche d’une stratégie internationale. Hollywood et le marché français des années 30 In Y. Gambier (ed). 109–130.
François, F. (1968). Le langage et ses fonctions. Le langage, encyclopédie de la Pleiade, Paris, Gallimard.
Gambier, Y. (1996a). Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels, Villeneuve d’Asq, P.U du septentrion, Lille.
Istvan, F. (1976). Film dubbing-phonetic, semiotic, esthetic and psychological aspects, Buske verlag Hamburg.
