Cover not available

Article published In: FORUM
Vol. 4:1 (2006) ► pp.221254

Get fulltext from our e-platform
References (49)
References
Alexieva, B. (1999). Understanding the source language text in simultaneous interpreting. The Interpreters’ Newsletter, 91, 45–59.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ávila, R. (1988). Lengua hablada y estrato social: Un acercamiento lexicoestadístico. Nueva revista de filología hispánica, 36(1), 131–148. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baroni, M. (forthcoming). Distributions in text. In A. Lüdeling & Kytö, M. (Eds.). Corpus linguistics: An international handbook. Berlin: Mouton de Gruyter.
Baroni, M., Bernardini, S., Comastri, F., Piccioni, L., Volpi, A., Aston, G. & Mazzoleni, M. (2004). Introducing the La Repubblica Corpus: A large, annotated, TEI (XML)-compliant corpus of newspaper in Italian. In M. T. Lino, M. F. Xavier, F. Ferreira, R. Costa, & Volpi R. (Eds.), Proceedings of the 4th International Conference on Language Resources and Evaluation (Vol. 51, pp. 1771ȃ1774). Lisbon: ELRA.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Beaugrande, de R. Dressler, W. U. (1981). Introduction to text linguistics. London and New York: Longman. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bendazzoli, C. (2002). Repair strategies and creativity in simultaneous interpretation. Unpublished dissertation. Forlì: Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Bologna.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bendazzoli, C. & Sandrelli, I. (forthcoming). An approach to corpus-based interpreting studies: developing EPIC (European Parliament Interpreting Corpus). In. L., Jiang, S., Buhl, S., Bazzanella, & Mysak, K. (Eds.), Challenges of Multidimensional Translation. Manchester: St Jerome Publishing.
Carreras, X., Chao I., Padró, L. & Padró, M. (2004). Freeling: An open-source suite of language analyzers. In M. T. Lino, M. F. Xavier, F. Ferreira, R. Costa, & Silva R. (Eds.), Proceedings of the 4th International Conference on Language Resources and Evaluation (Vol. 11, pp. 239–242). Lisbon: ELRA.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chernov, G. (1979/2002). Semantic Aspects of psycholinguistic research in simultaneous interpretation. In F., Pöchhacker & Shlesinger, M. (Eds.), The Interpreting Studies Reader (pp. 99–109). London and New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chernov, G. V. (1978). Teoriya i praktika sinkhronnogo perevoda [Theory and Practice of Simultaneous Interpretation]. Moscow: Mezhdunarodnyye otnosheniya. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Christ, O. (1994). A modular and flexible architecture for an integrated corpus query system. COMPLEX’94, Budapest. Retrieved March 12, 2006, from: [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Colombi, M. C. (2001). El desarrollo del registro académico del español en estudiantes latinos en EE. UU. Retrieved March 15, 2006, from Centro Virtual Cervantes: [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
De Mauro, T. (1988). Linguaggi scientifici e lingue storiche. In A. R. Guerriero (Ed.), L’educazione linguistica e il linguaggio delle scienze (pp. 9–19). Firenze: La Nuova Italia.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Déjean Le Féal, K. (1982). Why impromptu speech is easy to understand. In N. E. Enkvist (Ed.), Impromptu speech. A symposium (pp. 221–239). Åbo: Åbo Akademi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
<p>Donovan, C. (2005). Teaching simultaneous interpretation into B: A challenge for responsible interpreter training. In. R., Godijns & Hinderdael, M. (Eds.), Directionality in interpreting. The ‘Retour’ or the Native? (pp. 147–165). Gent: Communication & Cognition.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dubois, J., Giacomo, M., Guespin, L., Marcellesi, C., Marcellesi, J.B., & Mével, J.P. (1979). Dizionario di linguistica. Bologna: Zanichelli.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Garzone, G. & Viezzi, M. (2001). Comunicazione specialistica e interpretazione di conferenza. Trieste: E.U.T.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Halliday, M.A.K. (1978). Language as social semiotics. London: Edward Arnold.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1997). On the grammar of scientific english. In C., Taylor Torsello (Ed.), Grammatica. Studi interlinguistici (pp. 21–38). Padova: Unipress.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Juilland, A. & Chang Rodríguez, E. (1964). Frequency Dictionary of Spanish Words. The Hague: Mouton.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kalina, S. (2000). Interpreting competences as a basis and a goal for teaching. The Interpreters’ Newsletter, 101, 3–32.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Laviosa, S. (1998). Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose. Meta, 43(4), 557–570. Google Scholar logo with link to Google Scholar
López Morales, H. (1984). La enseñanza de la lengua materna. Madrid: Playor.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Malblanc, A. (1968). Stylistique comparée du français et de l’allemand. Paris: Didier.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Monti, C., Bendazzoli, C., Sandrelli, A. & Russo, M. (2005). Studying directionality in simultaneous interpreting through an electronic corpus: EPIC (European Parliament Interpreting Corpus). Meta, 50(4). Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ortega Ojeda, G. (1996). Implicaciones dialectológicas y didácticas del léxico disponible. In C. Segoviano (Ed.), La enseñanza del léxico español como lengua extranjera (pp. 22–34). Frankfurt am Main/Madrid: Vervuert/Iberoamericana.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Padilla, P. (2005). Cognitive implications of the English-Spanish direction for the quality and training of simultaneous interpreting. In R. Godijns & Hinderdael, M. (Eds.), Directionality in interpreting. The ‘Retour’ or the Native? (pp. 47–62). Gent: Communication & Cognition.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Padilla, P. & Abril, M. I. (2003). Implicaciones de la dirección inglés-español en la adquisición de la técnica de interpretación simultánea. In D., Kelly, A., Martin, M., Nobs, D., Sánchez,. & Way, C. (Eds.), La direccionalidad en traducción e interpretación: perspectivas teóricas, profesionales y didácticas (pp. 391–406). Granada: Editorial Atrio.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Petite, C. (2003). Repairs in simultaneous interpreting: quality improvement or simple error correction?. In Á., Collados Aís, M.a M., Fernández Sánchez, & Gile., D. (Eds.), La evaluación de la calidad en interpretación: investigación (pp. 61–71). Granada: Comares.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. London and New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Riccardi, A. (2003). Dalla traduzione all'interpretazione. Studi sull'interpretazione simultanea. Milano: LED.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sandrelli, A. & Bendazzoli, C. (forthcoming). Lexical patterns in simultaneous interpreting: a preliminary investigation of EPIC (European Parliament Interpreting Corpus). Proceedings from the Corpus Linguistics Conference Series, I (1). Forthcoming from [URL]
Schjoldager, A. (1995/2002). An exploratory study of translational norms in simultaneous interpreting. Methodological reflections. In F. Pöchhacker & Shlesinger M. (Eds.), The interpreting studies reader (pp. 300–311). London and New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schmid, H. (1994). Probabilistic Part-of-Speech tagging using decision trees. Retrieved March 10, 2005, from [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Seleskovitch, D. (1982). Impromptu speech and oral translation. In N. E. Enkvist (Ed.), Impromptu Speech. A Symposium (pp. 241–253). Åbo: Åbo Akademi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shlesinger, M. (1998). Corpus-based interpreting studies. Meta, 43(4), 486–493. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Snelling, D. (1992). Strategies for simultaneous interpreting. From romance languages into English. Udine: Campanotto Editore.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Stubbs, M. (1986). Lexical density: a technique and some findings. In M. Coulthard (Ed.), Talking About Text. Discourse Analysis (pp. 27–42). Birmingham: University of Birmingham.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1996). Text and corpus analysis: Computer-assisted studies of language and culture. Oxford and Cambridge, MA: Blackwell.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vázquez Ayora, G. (1977). Introducción a la traductología. Washington: Georgetown University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Web references
EbS (Europe by Satellite): [URL]
EPIC interface: [URL]
European Parliament: [URL]
FreeLing: [URL]
IMS Corpus Work Bench: [URL]
TreeTagger: [URL]
Cited by (23)

Cited by 23 other publications

Li, Ruitian, Kanglong Liu & Andrew K.F. Cheung
2025. Exploring the impact of intermodal transfer on simplification: Insights from signed language interpreting, subtitle translation, and native speech in TED talks. Language Sciences 110  pp. 101726 ff. DOI logo
Chmiel, Agnieszka, Marta Kajzer-Wietrzny, Danijel Koržinek, Dariusz Jakubowski & Przemysław Janikowski
2024. Syntax, stress and cognitive load, or on syntactic processing in simultaneous interpreting. Translation, Cognition & Behavior 7:1  pp. 22 ff. DOI logo
Grabowski, Łukasz & Daria Dayter
2024. Leveling out in Translation and Interpreting. In Reference Module in Social Sciences, DOI logo
Yao, Yao, Dechao Li, Yingqi Huang & Zhonggang Sang
2024. Linguistic variation in mediated diplomatic communication: a full multi-dimensional analysis of interpreted language in Chinese Regular Press Conferences. Humanities and Social Sciences Communications 11:1 DOI logo
Xu, Han & Kanglong Liu
2023. Syntactic simplification in interpreted English: Dependency distance and direction measures. Lingua 294  pp. 103607 ff. DOI logo
Xu, Cui & Dechao Li
2022. Exploring genre variation and simplification in interpreted language from comparable and intermodal perspectives. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:5  pp. 742 ff. DOI logo
Xu, Cui & Dechao Li
2024. More spoken or more translated?. Target. International Journal of Translation Studies 36:3  pp. 445 ff. DOI logo
Wu, Baimei, Andrew K.F. Cheung & Jie Xing
2021. Learning Chinese political formulaic phraseology from a self-built bilingual United Nations Security Council corpus. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:4  pp. 500 ff. DOI logo
Bendazzoli, Claudio, Michela Bertozzi & Mariachiara Russo
2020. Du texte aux ressources multimodales : faire avancer la recherche en interprétation à partir d’un corpus déjà existant†. Meta 65:1  pp. 211 ff. DOI logo
Lefer, Marie-Aude
2020. Parallel Corpora. In A Practical Handbook of Corpus Linguistics,  pp. 257 ff. DOI logo
Lv, Qianxi & Junying Liang
2019. Is consecutive interpreting easier than simultaneous interpreting? – a corpus-based study of lexical simplification in interpretation. Perspectives 27:1  pp. 91 ff. DOI logo
Arumí, Marta & Mireia Vargas-Urpi
Bernardini, Silvia, Adriano Ferraresi, Mariachiara Russo, Camille Collard & Bart Defrancq
2018. Building Interpreting and Intermodal Corpora: A How-to for a Formidable Task. In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 21 ff. DOI logo
Dayter, Daria
2018. Describing lexical patterns in simultaneously interpreted discourse in a parallel aligned corpus of Russian-English interpreting (SIREN). FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 16:2  pp. 241 ff. DOI logo
Li, Xin
2018. Previous Literature on Interpreting and Modality. In The Reconstruction of Modality in Chinese-English Government Press Conference Interpreting [Corpora and Intercultural Studies, 1],  pp. 11 ff. DOI logo
Faulkner, Alison
2017. Survivor research and Mad Studies: the role and value of experiential knowledge in mental health research. Disability & Society 32:4  pp. 500 ff. DOI logo
Laviosa, Sara, Adriana Pagano, Hannu Kemppanen & Meng Ji
2017. Empirical Translation Studies: From Theory to Practice and Back Again. In Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. DOI logo
Bernardini, Silvia, Adriano Ferraresi & Maja Miličević
2016. From EPIC to EPTIC — Exploring simplification in interpreting and translation from an intermodal perspective. Target. International Journal of Translation Studies 28:1  pp. 61 ff. DOI logo
Hu, Kaibao & Qing Tao
2014. The Chinese-English Conference Interpreting Corpus: Uses and Limitations. Meta 58:3  pp. 626 ff. DOI logo
Russo, Mariachiara
2014. Testing aptitude for interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 16:1  pp. 1 ff. DOI logo
Russo, Mariachiara
2018. Speaking Patterns and Gender in the European Parliament Interpreting Corpus: A Quantitative Study as a Premise for Qualitative Investigations. In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 115 ff. DOI logo
Russo, Mariachiara
2021. Corpus-based interpreting studies. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 5],  pp. 31 ff. DOI logo
Zanettin, Federico
2014. Corpora in Translation. In Translation: A Multidisciplinary Approach,  pp. 178 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue