A Study on the Parallel Acquisition of Syntactic Proficiency and Interpretation/Translation Competence
Published online: 1 April 2006
https://doi.org/10.1075/forum.4.1.08par
https://doi.org/10.1075/forum.4.1.08par
Abstract/Résumé
Le but de cette étude est d’arriver à une analyse raisonnelle pour l’acquisition parallèle d'une capacité syntactique et de compétence d’interprétation et de traduction. Les résultats de l’étude sur les nécessités et espérances des étudiants de premier degré fournissent des donnés pour l’enseignement de l’interprétation et de la traduction aux étudiants coréens. L’analyse d’échantillon d’erreur syntactique aura des conséquences sur l’instruction de la grammaire pour la promotion de la compétence en interprétation/traduction. Les coordinateurs et instructeurs de programme qui enseignent l’interprétation et la traduction aux étudiants de premier degré doivent modifier leurs perspectives et approches dans l’enseignement aux étudiants de premier degré à travers des objectifs, personnalisés et des programmes établis pour une acquisition équilibrée de la compétence linguistique en interprétation/traduction.
References (24)
Abulhaija, L. (1992). An Account on Translators’ and/or Terminologists’ Training at the Universities of Yarmouk and Jordan. Meta, 37(2), 368–370.
Burnaby, B. (1989). Parameters for Projects under the Settlement Language Training Programme. Toronto, Ontario: TESL Canada Federation. 47.
Cho, J. & Park, H. (2006). A Comparative Analysis of Korean-English Phonological Structures and Processes for Pronunciation Pedagogy in Interpretation Training. Meta (forthcoming).
Choi, J. (2004). The Competitiveness of ‘Into-B’ Simultaneous Interpretation: A Correlation Based on Age. Forum 2:2, 271–292.
Chung H. & Lee, T. (2004). Undergraduate Level Interpreter Training Using a Multimedia Language Laboratory. Conference Interpretation and Translation, 6:2, 127–150.
Corder, S. P. (1973). Pedagogic Grammars. In W.E., Rutherford & M.S., Smith. (Eds.)., Grammar and second language teaching: A book of readings. New York: Newbury House, 1988.
Déjean Le Féal, K. (2003). Impact of the International Status of the Interpreting Student’s Mother Tongues on Training. Forum 1:1, 63–76.
Gentile, A. (1991). The Application of Theoretical Constructs from a Number of Disciplines for the Development of a Methodology of Teaching in Interpreting and Translating. Meta, 36(2/3), 344–351.
Gile, D. (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John Benjamins Publishing.
Henry, R. (1985). The Evolution of Laurentian University’s Undergraduate Program for Translators and Interpreters. Meta, 30(3), 298–305.
Hofmann, H. (1990). Conference Interpreting: Practice and teaching in South Brazil. Meta, 35(3), 652–655.
Kondo, M. (2003). 3-Party 2-Language Model of Interpreting Revisited. Forum 1:1, 77–96.
Kornakov, P. (2000). Five Principles and Five Skills for Training Interpreters. Meta, 45(2), 241–248.
Lim, H. O. (2003). Interpreting into B: To B or not to B?. Forum 1:2, 151–171.
(2005). Meeting Students’ Expectations. Forum 3:1, 175–204.
Minns, P. (2002). The Teaching of Interpreting into B – Some Conclusions Gathered from 25 Years’ Training Experience. Conference Interpretation and Translation 4:2, 29–40.
Park, H. K. (1999). A Study on Developing an Interpretation Track for Undergraduate Students, Conference Interpretation and Translation, Seoul: Korean Society of Conference Interpretation, 11, 47–74.
(2003). The Korean Speech Training in Teaching Interpretation. Conference Interpretation and Translation 5:1, 125–144.
(2004). Applying Second Language Acquisition Theories to Teaching Interpretation to Undergraduate Students. Forum 2:1, 105–123.
