The MRC Approach
Corpus-based techniques applied to interpreter performance analysis and instruction
Published online: 1 April 2006
https://doi.org/10.1075/forum.4.1.06lin
https://doi.org/10.1075/forum.4.1.06lin
Abstract/Résumé
Cet article présente un modèle pour l’analyse de la performance de l’interprète qui applique des techniques basées sur des corpus au discours. En utilisant un corpus d’environ 80.000 mots d’interprétation dans des formats aussi bien audio que textuel, l’on utilise des recherches assistées par ordinateur et l’analyse du discours pour examiner la production de l’interprète en ce qui concerne le contenu du message et les moyens par lequel il est altéré. Le modèle a été développé pour identifier les besoins de formation de l’étudiant d’interprétation. La méthode MRC a aussi été adaptée pour l’utiliser comme outil pédagogique. Dans la première partie de cet article, le modèle est décrit et les résultats de l’étude de preuve de concept sont présentés. La seconde partie de cet article décrit la méthode MRC tel qu’elle a été appliquée à un programme universitaire de formation de l’interprète, avec une analyse du feedback de l’étudiant concernant l’utilité du modèle pour la formation et l’auto-analyse.
References (29)
Collados Aís, Á. (1999). Expectativas y evaluación de la calidad en interpretación de conferencias: Revisión de trabajos empíricos realizados hasta 1996. Estudios Sobre Traducción e Interpretación, 21, 777–88.
Collins Cobuild Website: [URL]
Gentile, D. (1991). The application of theoretical constructs from a number of disciplines for the development of a methodology of teaching interpreting and Translating. META, 36(2), 344–51.
Gerver, D., Longley, P., Long, J. & Lambert, S. (1989). Selection tests for trainee conference interpreters. META, 34(4), 725–35.
Gile, D. (1994). Methodological aspects of interpretation and translation research. In S., Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the Gap: Empirical research in Simultaneous Interpretation (pp. 39–56). Amsterdam: Benjamins.
(1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: Benjamins.
(2001). Translation quality assessment: Linguistic description versus social evaluation. META >46(2), 243–57.
Kopczynski, A. (1994). Quality in conference interpreting: Some pragmatic problems. In S., Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the Gap: Empirical research in Simultaneous Interpretation (pp. 87–100). Amsterdam: Benjamins.
Lederer, M. (1977). Simultaneous interpretation—Units of meaning and other features. In D., Gerver & H. W. Sinaiko (Eds.), Language and Communication (pp. 323–32). New York: Plenum.
Lindquist, P. P. (2002). Improving interpreter training through corpus-based studies: Reducing the impact of preconceptions. ATA Chronicle 31(11), 35–48.
(2004). Challenging conventional wisdom: A corpus-based model for interpreter evaluation. ATA Chronicle 33(1), 38–47.
Longley, Patricia (1977). An integrated programme for training interpreters. In D., Gerver & H. W. Sinaiko (Eds.), Language and Communication (pp. 45–56). New York: Plenum.
MacWhinney, B. (1977). Simultaneous interpretation and the competition model. In G.M. Shreve, J.H. Danks, S.B. Fountain & M.K. McBeath (Eds.), Cognitive Processes in Translation and Interpreting (pp. 215–33). Thousand Oaks: Sage Publications.
Malmkjaer, K. (1998). Love thy neighbour: Will parallel corpora endear linguists to translators? Meta 43(4), (534–41).
Moser-Mercer, B. (1997). Beyond curiosity: Can interpreting research meet the challenge?. In G.M. Shreve, J.H. Danks, S.B. Fountain & M.K. McBeath (Eds.), Cognitive Processes in Translation and Interpreting (pp. 176–95). Thousand Oaks: Sage Publications.
Neubert, A. (1997). A theory of translation. In J.H. Danks, G.M. Shreve, S.B. Fountain & M.K. McBeath (Eds.), Cognitive Processes in Translation and Interpreting (pp. 1–24). Thousand Oaks: Sage Publications.
(1976). A framework for the analysis and evaluation of theories of translation. In R. Brislin (Ed.), Translation, Application and Research (pp. 47–91). New York: Gardner Press.
Oléron, P. & Nanpon, H. (1964, 2002). An Investigation into Simultaneous Translation. In Pöchhacker, F. & Shlesinger, M., (Eds.) The Interpreting Studies Reader (pp. 43–52). London & New York: Routledge.
Park, H. K. (2004). Applying second language acquisition theories to teaching interpretation to undergraduate students. Forum, 2(1), 105–124.
Sawyer, D. (2004). Fundamental Aspects of Interpreter Education: Curriculum and assessment. Amsterdam: Benjamins .
Setton, R. (2002). A methodology for the analysis of interpretation corpora. In Garzone, Giuliana (Ed.) Interpreting in the 21st Century. Challenges and opportunities. (pp. 29–46). Philadelphia: John Benjamins
Shlesinger, M. (1998). Corpus-based interpreting studies as an offshoot of corpus-based translation studies. Meta, 43(4), 486–493.
Toury, Gideon. (1995). Descriptive Studies and Beyond. Amsterdam: Benjamins.
