Cover not available

Article published In: FORUM
Vol. 4:1 (2006) ► pp.103138

Get fulltext from our e-platform
References (29)
References
Collados Aís, Á. (1999). Expectativas y evaluación de la calidad en interpretación de conferencias: Revisión de trabajos empíricos realizados hasta 1996. Estudios Sobre Traducción e Interpretación, 21, 777–88.
Collins Cobuild Website: [URL]
Gentile, D. (1991). The application of theoretical constructs from a number of disciplines for the development of a methodology of teaching interpreting and Translating. META, 36(2), 344–51. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gerver, D., Longley, P., Long, J. & Lambert, S. (1989). Selection tests for trainee conference interpreters. META, 34(4), 725–35. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gile, D. (1994). Methodological aspects of interpretation and translation research. In S., Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the Gap: Empirical research in Simultaneous Interpretation (pp. 39–56). Amsterdam: Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
House, J. (1997). Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2001). Translation quality assessment: Linguistic description versus social evaluation. META >46(2), 243–57. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kopczynski, A. (1994). Quality in conference interpreting: Some pragmatic problems. In S., Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the Gap: Empirical research in Simultaneous Interpretation (pp. 87–100). Amsterdam: Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lederer, M. (1977). Simultaneous interpretation—Units of meaning and other features. In D., Gerver & H. W. Sinaiko (Eds.), Language and Communication (pp. 323–32). New York: Plenum.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lindquist, P. P. (2002). Improving interpreter training through corpus-based studies: Reducing the impact of preconceptions. ATA Chronicle 31(11), 35–48.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2004). Challenging conventional wisdom: A corpus-based model for interpreter evaluation. ATA Chronicle 33(1), 38–47.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Longley, Patricia (1977). An integrated programme for training interpreters. In D., Gerver & H. W. Sinaiko (Eds.), Language and Communication (pp. 45–56). New York: Plenum.Google Scholar logo with link to Google Scholar
MacWhinney, B. (1977). Simultaneous interpretation and the competition model. In G.M. Shreve, J.H. Danks, S.B. Fountain & M.K. McBeath (Eds.), Cognitive Processes in Translation and Interpreting (pp. 215–33). Thousand Oaks: Sage Publications.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Malmkjaer, K. (1998). Love thy neighbour: Will parallel corpora endear linguists to translators? Meta 43(4), (534–41). Google Scholar logo with link to Google Scholar
Moser, P. (1995) Survey of Expectations of Conference Interpretation: Final report. Geneva: AIIC.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Moser-Mercer, B. (1997). Beyond curiosity: Can interpreting research meet the challenge?. In G.M. Shreve, J.H. Danks, S.B. Fountain & M.K. McBeath (Eds.), Cognitive Processes in Translation and Interpreting (pp. 176–95). Thousand Oaks: Sage Publications.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Neubert, A. (1997). A theory of translation. In J.H. Danks, G.M. Shreve, S.B. Fountain & M.K. McBeath (Eds.), Cognitive Processes in Translation and Interpreting (pp. 1–24). Thousand Oaks: Sage Publications.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nida, E. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1976). A framework for the analysis and evaluation of theories of translation. In R. Brislin (Ed.), Translation, Application and Research (pp. 47–91). New York: Gardner Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Oléron, P. & Nanpon, H. (1964, 2002). An Investigation into Simultaneous Translation. In Pöchhacker, F. & Shlesinger, M., (Eds.) The Interpreting Studies Reader (pp. 43–52). London & New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rodriques, S. (1996). Translation quality: A Housian analysis. META, 41(2), 223–27. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Setton, R. (2002). A methodology for the analysis of interpretation corpora. In Garzone, Giuliana (Ed.) Interpreting in the 21st Century. Challenges and opportunities. (pp. 29–46). Philadelphia: John Benjamins Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shlesinger, M. (1998). Corpus-based interpreting studies as an offshoot of corpus-based translation studies. Meta, 43(4), 486–493. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Toury, G. (1991). What are descriptive studies into translation likely to yield apart from isolated descriptions? In K Leuven-Zwert & T. Naaijkeins, (Eds.), Translation Studies, The State of the Art. (pp. 179–192). Amsterdam: Rodopi. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wadensjö. C. (1998). Interpreting as Interaction. London and New York: Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue