Reflections on Directionality in Translator Training
Published online: 1 April 2006
https://doi.org/10.1075/forum.4.1.04kel
https://doi.org/10.1075/forum.4.1.04kel
Abstract/Résumé
Selon la tradition occidentale, les traducteurs sont formés à traduire vers leur langue A, la langue «maternelle», bien que dans la majorité des cas les programmes de formation intègrent des cours de traduction A-B, c’est-à-dire vers des langues non «maternelles». Cet article prétend analyser les raisons de cette situation, en examinant des facteurs tels que le marché professionnel de la traduction et les attitudes des professionnels et des formateurs dans différents contextes. Les auteures remettent en question les idées reçues qui relèguent la traduction vers des langues non «maternelles» au statut de simple exercice destiné à améliorer la compétence linguistique dans la formation ; idées qui sont souvent basées sur des concepts vagues et peu précis. De même, elles postulent que la formation actuelle ne correspond pas à la composition réelle des groupes d’étudiants ni à leurs besoins de formation en ce qui concerne la directionalité.
References (87)
Adab, Beverly (2005). Translating into a Second Language: Can we, should we? In Gunilla Anderman and Margaret Rogers (eds.), 227–241.
Anderman, Gunilla and Margaret Rogers (eds.) (1999). Word, Text, Translation. Liber Amicorum for Peter Newmark. Clevedon: Multilingual Matters,
(2005). English in Europe: For better, for worse? In Gunilla Anderman and Margaret Rogers (eds.), 1–26.
Androulakis, George (ed.) (2004). Proceedings of “Translating in the 21st Century: Trends and Prospects”, Aristotle University of Thessaloniki, Greece, 27- 30 September 2002. Thessaloniki: Aristotle University.
Atkinson, David, Marián Morón and Dorothy Kelly (eds.) (2006). Teaching in the Multicultural Classroom at University. The Temcu Project. Granada: Atrio.
Bologna Declaration, available at: [URL]
(2005). English Translation and Linguistic Hegemony in the Global Era. In Gunilla Anderman and Margaret Rogers (eds.), 27–38.
Cerler Pawlowsky (2000). La traducción en España. Boletín de la Associació de Traductors i Interprets Jurats de Catalunya. [without page numbers].
DeCesaris, Janet Ann (1995). Computerized translation managers as teaching aids. In Cay Dollerup and Vibeke Appel (eds.), 263–70.
Delisle, Jean (1980). L’analyse du discours comme méthode de traduction: Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais, théorie et pratique. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.
Dollerup, Cay (1997). Issues today, challenges tomorrow: Translation and English as the international lingua franca. In Marian Labrum (ed.), 65–82.
Dollerup, Cay and Vibeke Appel (eds.) Teaching Translation and Interpreting 3. New Horizons. Amsterdam: John Benjamins.
Dollerup, Cay and Anne Loddegaard (eds.) (1992). Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent, and Experience. Amsterdam: John Benjamins.
Gile, Daniel (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins.
Grellet, Françoise (1991). Apprendre à traduire. Typologie d’exercices de traduction. Nancy: Presses Universitaires de Nancy.
Grindrod, Margaret (1986). Portrait of a profession. The Language Monthly survey of translators. Language Monthly, 291.
Grosman, Meta et al. (eds.) (2000). Translation into Non-mother Tongues in Professional Practice and Training. Tübingen: Stauffenburg.
Guatelli-Tedeschi Joëlle and Evelyne Le Poder (2003). De una direccionalidad distorsionada. In Dorothy Kelly et al. (eds.), 267–286.
Kelly, Dorothy (1999). Proyecto docente e investigador. Unpublished teaching and research project. Universidad de Granada.
(2000). Diversity in unity: translator into non-mother tongues in translator training in Spain. In Meta Grosman et al. (eds.), 185–192.
Kelly, Dorothy and Evelyne Le Poder (eds.) (2006). Nuevas perspectivas sobre la formación de traductores. Granada: Avanti. [CD-rom].
Kelly, Dorothy, Marie-Louise Nobs, Dolores Sánchez and Catherine Way (2001). La traducción a-b: fin y medio en la formación de traductores profesionales. Paper presented at the III International EST-Congress. Claims, Changes, and Challenges in Translation Studies. Copenhague, Dinamarca.
Kelly, Dorothy, Anne Martin, Marie-Louise Nobs, Dolores Sánchez and Catherine Way (eds.) (2003). La direccionalidad en Traducción e Interpretación. Granada: Atrio.
Kiraly, Donald (1995). Pathways to Translation. Pedagogy and Process. Kent, Ohio: Kent State University Press.
Kocijančič Pokorn, Nike (2000). The pros and cons of translating into a non-mother tongue: theoretical basis and practical results. In Meta Grosman et al. (eds.), 71–79.
(2003). The (in)competence of a native speaker in translation theory and practice. In Dorothy Kelly et al. (eds.), 117–138.
(2005) Challenging the Traditional Axioms. Amsterdam: John Benjamins.
Krings, H. P. (1986). Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Narr.
Labrum, Marian (ed.) (1997). The Changing Scene in World Languages. ATA Scholarly Monograph Series Volume IX. Amsterdam: John Benjamins.
Leppihalme, Rita (1997). Culture Bumps. An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.
Lim, Hyang-Ok (2003). Interpreting into B: To B or not to B? Forum, Vol. 1, nº 2, 151–172.
Lucas, Marie (2003). Propuesta didáctica para rentabilizar la ‘contradireccionalidad en la formación de traductores. In Dorothy Kelly et al. (eds.), 301–320.
MacKenzie, Rosemary (1998). The place of language teaching in a quality-oriented translators' training programme. In Kirsten Malmkjaer (ed.), 15–20.
Malmkjaer, Kirsten (ed.) (1998). Translation and Language Teaching. Language Teaching and Translation. Manchester: St. Jerome.
(ed.) (2004). Translation in Undergraduate Degree Programmes. Amsterdam: John Benjamins.
Mayoral Asensio, Roberto (2001). Por una renovación en la formación de traductores e intérpretes: revisión de algunos de los conceptos sobre los que se basa el actual sistema, su estructura y contenidos. Sendebar nº 12, 311–336.
(2006). La formación de traductores: apuntes sobre su pasado, presente y futuro. In Dorothy Kelly and Evelyne Le Poder (eds.), 1–10.
Mayoral, Roberto and Dorothy Kelly (1997). Implications of multilingualism in the European Union: Translator training in Spain. In Marian Labrum (ed.), 19–34.
McAlester, Gerard (1992). Teaching translation into a foreign language - status, scope and aims. In Cay Dollerup and Anne Loddegaard (eds.), 291–8.
Nobs, Marie-Louise (1996). La traducción inversa y la traducción directa: concordancias y diferencias. Paper presented at the III Seminario Hispano-Ruso de Estudios de Traducción, Universidad de Granada/Moscow Linguistic University.
Nord, Christiane (1996). El error en traducción: categorías y evaluación. In Amparo Hurtado Albir (ed.), 91–108.
Parra, Silvia (2003). Rentabilizar la ‘contradireccionalidad’ en la didáctica de la traducción. In Dorothy Kelly et al. (eds.), 287–300.
Prunč, Erich (2003). Óptimo, subóptimo, fatal: reflexiones sobre la democracia etnolingüística en la cultura europea de traducción. In Dorothy Kelly et al. (eds.), 67–92.
Pym, Anthony (1992/1999). Programmes européens pour les échanges d’étudiants et réforme de l’enseignement de la traduction au niveau universitaire en Espagne: rapport sur une enquête pilote menée à Barcelone et à Las Palmas de Gran Canaria. Available at [URL]
(1994). Student exchange programmes and training of translators: three economic principles for research and experimentation. Perspectives: Studies in Translatology, 11, 41–50.
Robinson, Douglas (2003). Becoming a Translator. An Introduction to the Theory and Practice of Translation. London: Routledge. [2nd edition of (1997) Becoming a Translator. An accelerated course]
Ryan, Janette and Jude Carroll (eds.) (2005). Teaching International Students. Enhancing Learning for All. London: RoutledgeFalmer.
Snell-Hornby, Mary (1988). Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins.
(1999). The ultimate confort: Word, Text and the Translation of Tourist Brochures. In Gunilla Anderman and Margaret Rogers (eds.), 95–103.
(2000). McLanguage: the identity of English as an issue in translation today. In Meta Grosman et al. (eds.), 5–44.
Stevaux, Elisabeth (2003). El mercado de la interpretación inversa. In Dorothy Kelly et al. (eds.), 327–346.
Tsokaktsidou, Dimitra (2002). Los estudiantes de intercambio en el aula de Traducción. Unpublished postgraduate dissertation, Universidad de Granada.
(2003). Los estudiantes de intercambio en el aula de Traducción. Implicaciones para la didáctica de la Traducción. In Dorothy Kelly et al. (eds.), 259–266.
(2005). El aula de traducción multilingüe y multicultural: implicaciones para la didáctica de la traducción. Unpublished doctoral thesis. Universidad de Granada.
Vlachopoulos, George. (2004). Multilingual Europe: An historic challenge and an opportunity. In George Androulakis (ed.), 572–574.
Vega Cernuda, Miguel Ángel (1996). Hacia una recalificación del perfil del traductor. Hieronymus Complutensis 31, no. enero-junio 1996, 42–50.
Vildebrand, Médéric (1997). Die Hin-Übersetzung - Nutzen und Grenzen. In Eberhard Fleischmann (ed.), 227–33.
Wagner, Emma (2005). Translation and/or Editing: The Way Forwad? In Gunilla Anderman and Margaret Rogers (eds.), 214–226.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Li, Xiangdong
Barnes, Katrina
2018. Reviving pedagogical translation. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4:2 ► pp. 248 ff.
Duběda, Tomáš
This list is based on CrossRef data as of 8 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
