Cover not available

Article published In: FORUM
Vol. 4:1 (2006) ► pp.5781

Get fulltext from our e-platform
References (87)
References
Adab, Beverly (2005). Translating into a Second Language: Can we, should we? In Gunilla Anderman and Margaret Rogers (eds.), 227–241.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Anderman, Gunilla and Margaret Rogers (eds.) (1999). Word, Text, Translation. Liber Amicorum for Peter Newmark. Clevedon: Multilingual Matters,Google Scholar logo with link to Google Scholar
(eds.) (2005). In and Out of English: For better, for worse? Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2005). English in Europe: For better, for worse? In Gunilla Anderman and Margaret Rogers (eds.), 1–26.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Androulakis, George (ed.) (2004). Proceedings of “Translating in the 21st Century: Trends and Prospects”, Aristotle University of Thessaloniki, Greece, 27- 30 September 2002. Thessaloniki: Aristotle University.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Atkinson, David, Marián Morón and Dorothy Kelly (eds.) (2006). Teaching in the Multicultural Classroom at University. The Temcu Project. Granada: Atrio.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baker, Mona (ed.) (1998). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Beeby, Allison (1996). Teaching Translation from Spanish to English. Ottawa: University of Ottawa.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1998). Direction in translation (directionality). In Mona Baker (ed.), 63–68.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bologna Declaration, available at: [URL]
Campbell, Stuart (1998). Translation into the Second Language. London: Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2005). English Translation and Linguistic Hegemony in the Global Era. In Gunilla Anderman and Margaret Rogers (eds.), 27–38.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Crystal, David (1997). English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cerler Pawlowsky (2000). La traducción en España. Boletín de la Associació de Traductors i Interprets Jurats de Catalunya. [without page numbers].Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cook, Guy (1998). Use of translation in language learning. In Mona Baker (ed.), 117–20.Google Scholar logo with link to Google Scholar
DeCesaris, Janet Ann (1995). Computerized translation managers as teaching aids. In Cay Dollerup and Vibeke Appel (eds.), 263–70.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Delisle, Jean (1980). L’analyse du discours comme méthode de traduction: Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais, théorie et pratique. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dollerup, Cay and Vibeke Appel (eds.) Teaching Translation and Interpreting 3. New Horizons. Amsterdam: John Benjamins.
Duff, Alan (1981). The Third Language. Oxford: Pergamon.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1989). Translation. Oxford: OUP.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fleischmann, Eberhard (ed.) (1997). Translationsdidaktik. Tübingen, Narr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fowler, Roger (1979). Critical Linguistics. In Roger Fowler et al., 185–213.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fowler, Roger et al. (1979). Language and Control. London: Routledge and Kegan Paul.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fuentes, Adrián (ed.) (2005). La traducción en el sector turístico. Granada: Atrio.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Goscinny y Uderzo (1970). Asterix in Britain. Sevenoaks: Hodder & Stoughton.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Grellet, Françoise (1991). Apprendre à traduire. Typologie d’exercices de traduction. Nancy: Presses Universitaires de Nancy.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Grindrod, Margaret (1986). Portrait of a profession. The Language Monthly survey of translators. Language Monthly, 291.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Grosman, Meta et al. (eds.) (2000). Translation into Non-mother Tongues in Professional Practice and Training. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Guatelli-Tedeschi Joëlle and Evelyne Le Poder (2003). De una direccionalidad distorsionada. In Dorothy Kelly et al. (eds.), 267–286.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hurtado Albir, Amparo (ed.) (1996). La enseñanza de la traducción. Castellón: Universitat Jaume I.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kelly, Dorothy (1999). Proyecto docente e investigador. Unpublished teaching and research project. Universidad de Granada.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2000). Diversity in unity: translator into non-mother tongues in translator training in Spain. In Meta Grosman et al. (eds.), 185–192.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2005). A Handbook for Translator Trainers. A Guide to Reflective Practice. Manchester: St Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kelly, Dorothy and Evelyne Le Poder (eds.) (2006). Nuevas perspectivas sobre la formación de traductores. Granada: Avanti. [CD-rom].Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kelly, Dorothy, Marie-Louise Nobs, Dolores Sánchez and Catherine Way (2001). La traducción a-b: fin y medio en la formación de traductores profesionales. Paper presented at the III International EST-Congress. Claims, Changes, and Challenges in Translation Studies. Copenhague, Dinamarca.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kelly, Dorothy, Anne Martin, Marie-Louise Nobs, Dolores Sánchez and Catherine Way (eds.) (2003). La direccionalidad en Traducción e Interpretación. Granada: Atrio.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kiraly, Donald (1995). Pathways to Translation. Pedagogy and Process. Kent, Ohio: Kent State University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2000). A Socioconstructive Approach to Translation Education. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kocijančič Pokorn, Nike (2000). The pros and cons of translating into a non-mother tongue: theoretical basis and practical results. In Meta Grosman et al. (eds.), 71–79.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2003). The (in)competence of a native speaker in translation theory and practice. In Dorothy Kelly et al. (eds.), 117–138.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2005) Challenging the Traditional Axioms. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Krings, H. P. (1986). Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Narr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ladmiral, Jean-René (1979). Théorèmes pour la traduction. Paris: Didier.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Language International (1998). Vol. 10, Nº 4.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Leppihalme, Rita (1997). Culture Bumps. An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lucas, Marie (2003). Propuesta didáctica para rentabilizar la ‘contradireccionalidad en la formación de traductores. In Dorothy Kelly et al. (eds.), 301–320.Google Scholar logo with link to Google Scholar
MacKenzie, Rosemary (1998). The place of language teaching in a quality-oriented translators' training programme. In Kirsten Malmkjaer (ed.), 15–20.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Malmkjaer, Kirsten (ed.) (1998). Translation and Language Teaching. Language Teaching and Translation. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(ed.) (2004). Translation in Undergraduate Degree Programmes. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mayoral Asensio, Roberto (2001). Por una renovación en la formación de traductores e intérpretes: revisión de algunos de los conceptos sobre los que se basa el actual sistema, su estructura y contenidos. Sendebar nº 12, 311–336.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2006). La formación de traductores: apuntes sobre su pasado, presente y futuro. In Dorothy Kelly and Evelyne Le Poder (eds.), 1–10.Google Scholar logo with link to Google Scholar
McAlester, Gerard (1992). Teaching translation into a foreign language - status, scope and aims. In Cay Dollerup and Anne Loddegaard (eds.), 291–8. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Newmark, Peter (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nobs, Marie-Louise (1996). La traducción inversa y la traducción directa: concordancias y diferencias. Paper presented at the III Seminario Hispano-Ruso de Estudios de Traducción, Universidad de Granada/Moscow Linguistic University.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2005). La traducción de folletos turísticos. ¿Qué calidad demandan los turistas? Granada: Comares.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nord, Christiane (1996). El error en traducción: categorías y evaluación. In Amparo Hurtado Albir (ed.), 91–108.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Parra, Silvia (2003). Rentabilizar la ‘contradireccionalidad’ en la didáctica de la traducción. In Dorothy Kelly et al. (eds.), 287–300.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pennycook, Alastair (1998). English and the Discourses of Colonialism, London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Prunč, Erich (2003). Óptimo, subóptimo, fatal: reflexiones sobre la democracia etnolingüística en la cultura europea de traducción. In Dorothy Kelly et al. (eds.), 67–92.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pym, Anthony (1992/1999). Programmes européens pour les échanges d’étudiants et réforme de l’enseignement de la traduction au niveau universitaire en Espagne: rapport sur une enquête pilote menée à Barcelone et à Las Palmas de Gran Canaria. Available at [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1994). Student exchange programmes and training of translators: three economic principles for research and experimentation. Perspectives: Studies in Translatology, 11, 41–50. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2000). Negotiating the Frontier. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Robinson, Douglas (2003). Becoming a Translator. An Introduction to the Theory and Practice of Translation. London: Routledge. [2nd edition of (1997) Becoming a Translator. An accelerated course]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ryan, Janette and Jude Carroll (eds.) (2005). Teaching International Students. Enhancing Learning for All. London: RoutledgeFalmer.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schmitt, Peter (1990). Was übersetzen Übersetzer? Eine Umfrage. Lebende Sprachen, no. 31, 97–108.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1998). Marktsituation der Übersetzer. In Mary Snell-Hornby et al. (eds.), 5–13.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1999). The ultimate confort: Word, Text and the Translation of Tourist Brochures. In Gunilla Anderman and Margaret Rogers (eds.), 95–103.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2000). McLanguage: the identity of English as an issue in translation today. In Meta Grosman et al. (eds.), 5–44.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Snell-Hornby, Mary et al. (eds.) (1998). Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Stevaux, Elisabeth (2003). El mercado de la interpretación inversa. In Dorothy Kelly et al. (eds.), 327–346.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tsokaktsidou, Dimitra (2002). Los estudiantes de intercambio en el aula de Traducción. Unpublished postgraduate dissertation, Universidad de Granada.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2003). Los estudiantes de intercambio en el aula de Traducción. Implicaciones para la didáctica de la Traducción. In Dorothy Kelly et al. (eds.), 259–266.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2005). El aula de traducción multilingüe y multicultural: implicaciones para la didáctica de la traducción. Unpublished doctoral thesis. Universidad de Granada.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vlachopoulos, George. (2004). Multilingual Europe: An historic challenge and an opportunity. In George Androulakis (ed.), 572–574.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vega Cernuda, Miguel Ángel (1996). Hacia una recalificación del perfil del traductor. Hieronymus Complutensis 31, no. enero-junio 1996, 42–50.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vildebrand, Médéric (1997). Die Hin-Übersetzung - Nutzen und Grenzen. In Eberhard Fleischmann (ed.), 227–33.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wagner, Emma (2005). Translation and/or Editing: The Way Forwad? In Gunilla Anderman and Margaret Rogers (eds.), 214–226.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Way, Catherine (2005). La traducción como acción social: el caso de los documentos académicos (español-inglés). Granada: Universidad de Granada.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Widdowson, Henry (1995). The ownership of English. TESOL Quarterly 281, 377–89 Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wooldridge, Adrian (2005). The class of 2006. In The Year in 2006. London: The Economist Newspaper, 66–67.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (4)

Cited by four other publications

Li, Xiangdong
2025. Instrumentalising foreign language pedagogy in translator and interpreter training: methods, goals and perspectives. The Interpreter and Translator Trainer 19:2  pp. 218 ff. DOI logo
Barnes, Katrina
2018. Reviving pedagogical translation. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4:2  pp. 248 ff. DOI logo
Duběda, Tomáš
2018. La traduction vers une langue étrangère : compétences, attitudes, contexte social. Meta 63:2  pp. 492 ff. DOI logo
Lee, Vivian
2015. A model for using the reflective learning journal in the postgraduate translation practice classroom. Perspectives 23:3  pp. 489 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 8 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue