La littéralité dans la théorie de la traduction de Berman
de la « lettre » à la « correspondance poétique »
Article language: French
Published online: 1 April 2006
https://doi.org/10.1075/forum.4.1.03jun
https://doi.org/10.1075/forum.4.1.03jun
Abstract/Résumé
This work shows Berman’s theoretical evolution by analysing his «translation of the letter» and «poetic correspondence». In the period of «translation of the letter», Berman tried to go beyond a traditional conflict between letter and spirit considering the characteristics of the literary text. Later, the question of poeticity becomes predominant in his theory of translation. This development permits us to present the reconciliation between the literality and the poeticity as one of the characteristics of the modern literality.
References (16)
(1999) [1985]. La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris: Seuil. [(1985). «La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain» dans Les tours de Babel. Essais sur la traduction. Mauvezin: Trans-Europe-Represse].
(1989). «Intervention dans la Cinquième Assise de la traduction littéraire». Arles: Atals/Actes Sud.
Cotet, P. (1989). «Intervention dans la Cinquième Assise de la traduction littéraire». Arles: Atlas/Actes Sud.
Israël, F. (1990). «Traduction littéraire et théorie du sens» dans M. Lederer (dir.). Etudes traductologiques en hommage à Danica Seleskovitch. Paris: Minard.
(1991). «Sens, forme, effet : pour une approche communicative de la traduction littéraire», Heidelberg: Textcon Text n° 6.
(1994). «La créativité en traduction ou le texte réinventé» dans IV Encuentros Complutenses en torno a la traduccion. Madrid: Editorial Complutense.
