The Dynamics between Language Choice and Politics in the EU
Published online: 1 April 2006
https://doi.org/10.1075/forum.4.1.02xia
https://doi.org/10.1075/forum.4.1.02xia
Abstract/Résumé
Par l’analyse des langues de travail et par la comparaison du statut des langues nationales et régionales, la thèse confirme que le multilinguisme dans les organisations européennes est hautement sélectif et l’égalité des langues est asymétrique. Après avoir analysé la discussion puissante sur le travail des langues dans l’UE, elle argue que la langue de prédominance dote ses usagers de la capacité linguistique plus riche et de la puissance symbolique plus forte, ce qui leur permet d’exercer une domination symbolique.
References (27)
Buck, V. (2005). One world, one language? Retrieved 20 May 2005. Website: [URL].
Das, A. K. (2004). Minority language laws in the EU: Process and problem of policy implementation. II Mercator International Symposium: Europe 2004: A new framework for all languages? Tarragona — Catalunya, 27-28 / 2 / 2004.
The Directorate General for Translation of the European Commission (DGT).
Translating for a Multilingual Community (Translation Brochure). Retrieved March 2005. Website: [URL].
Dollerup, C. (2001). Complexities of EU language work. Perspectives: Studies in Translatology, 9(4), 271–292.
(2002b). Translation and ‘power’ at the European Union. Current Writing: Text and reception in South Africa, 14(2), 192–202.
Els, T.J.M.v. (2001). The European Union, its Institutions and its Languages: Some language political observations. Current Issues in Language Planning, 2(4), 311–60.
Gazzola, M. (2005). Multilingualism in the European Union and Its Costs. Retrieved 30 June 2005. Website: [URL].
House, J. (2001, 19 April). A ‘stateless’ language that Europe must embrace. The Guardian. Website: [URL].
Judge, A. (2000). France: ‘One state, one nation, one language?’ In S. Barbour and C. Carmichael (Eds.), Language and Nationalism in Europe. Oxford: Oxford University Press.
Libarona, I. U. (2004). The Juridical Regime of Languages and the Recognition of Linguistic Diversity in the European Constitution. II Mercator International Symposium: Europe 2004: A new framework for all languages? 27-28 / 2 / 2004.
Loos, E. (2000). Language Choice, Linguistic Capital and Symbolic Domination in the European Union. Language Problems & Language Planning, 24(1), 37–53.
Nelde, P. (2000). Prerequisites for a New European Language Policy. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 21 (5), 442–450.
Niranjana, T. (1992). Siting Translation: History, post-structuralism and the colonial context. Oxford: University of California Press.
Nordland, R. (2002). Equality and power in EU language work. Perspectives: Studies in Translatology, 10(1), 31–53.
ÓRiagáin, D. (2001). The European Union and Lesser-used Languages, International Journal on Multicultural Societies, 3(1), 33–43.
Pym, A. (2000). The European Union and Its Future Languages: Questions for language policies and translation theories. Across Languages and Cultures, 1(1), 1–17.
(2001). Translation and international institutions: explaining the diversity paradox. Paper presented to the workshop "Translation and Institutions" at the conference Language Study in Europe at the Turn of the Millennium, Societas Linguistica Europea, Katholieka Universiteit Leuven, 28–31.
