Conference Interpreter Training – Constraints and Responses
Published online: 1 April 2006
https://doi.org/10.1075/forum.4.1.01don
https://doi.org/10.1075/forum.4.1.01don
Abstract/Résumé
Dans un paysage professionnel en pleine évolution, la formation peut accompagner les changements, mais elle participe également à la définition des critères de qualité. Les formations à l’interprétation de conférence enseignent aux étudiants non seulement la méthodologie de l’interprétation : elles leur transmettent également une déontologie et une vision de la profession. Elles défendent ainsi une certaine idée de l’interprétation. Cette fonction est indispensable. L’article suivant examinera la contribution que les formations peuvent apporter au maintien de la qualité en interprétation de conférence, les difficultés rencontrées et les solutions envisageables.
References (15)
Baigorri, J. (2004). De Paris à Nuremberg: naissance de l’interprétation de conférence. Ottawa. Les Presses de l’Université d’Ottawa.
Dejean le feal, K. (2005). L’interprétation simultanée vers une langue apprise : peut-on et doit-on l’enseigner. La théorie interprétative de la traduction vol.III – de la formation à la pratique professionnelle. Isreal F. & Lederer M. (eds). Paris, Minard Lettres modernes. 21–43
Donovan, C. (2003). “Entrance exam testing for Conference Interpretation Courses : How important is it?”, Forum, 2003, vol 1, n°3, pp 17–43
(2004). European Masters Project Group: Teaching simultaneous interpretation into a B language. Preliminary findings. Interpreting 6:2. 205–216.
Durand, C. (2005). La relève : etude prospective, article available on AIIC website, [URL]
Gile, D. (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam and Philadelphia. John Benjamins.
(2000). The history of research into conference interpreting: A scientometric approach. Target. 10:1. 69–93.
(2005). Teaching Conference Interpreting: A Contribution in Tennent M.(ed) Training for the New Millennium. Amsterdam/Philadelphia. John Benjamin’s. 127-151.
Israel, F. & Lederer, M. eds. (2005). La théorie interprétative de la traduction vol. III – de la formation à la pratique professionnelle, Paris, Minard Lettres modernes
Kurz, I. (2001). Conference Interpreting: Quality in the ears of the user, Meta XLVI, 2, 2001, 394–409
Seleskovitch, D. & Lederer, M. (2002). La pédagogie raisonnée de l’interprétation. 2nd edition. Paris. Didier Erudition.
AIIC web site: [URL]
Cited by (7)
Cited by seven other publications
Ngarambe, Télesphore & Gaspard Habarurema
Blasco Mayor, Maria Jesus
2015. L2 proficiency as predictor of aptitude for interpreting. Translation and Interpreting Studies 10:1 ► pp. 108 ff.
Blasco Mayor, Maria Jesus
2017. L2 proficiency as predictor of aptitude for interpreting. In Translation and Interpreting Pedagogy in Dialogue with Other Disciplines [Benjamins Current Topics, 90], ► pp. 103 ff.
Choi, Jungwha
2015. Réflexion sur les facteurs d'augmentation du nombre d'étudiants de sexe masculin à l'École d'interprétation et de traduction de l'Université Hanguk des Études Étrangères. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 13:1 ► pp. 27 ff.
정다워
Oh, Paul S. & David E. Lewis
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
